Mateus 27
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC
1 Ijkuak otlaneski, nochtin tlayakankeh tiopixkeh ivan tlayakankeh tetajmeh judiojtih, omotlatlalvijkeh kenik kichivaskeh para kixpoloskeh in Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Okijilpijkeh iva okivikakeh okimaktilijkeh in kobernador Poncio Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Satepa Judas, tlen okitemakti in Jesús, ijkuak okittak ke Jesús yokitlajtlakoltijkeh para kixpoloskeh, okimachili fiero por tlen okichi, iva oyá okinkuapilito in senpoali ivan majtlaktli tomi de plata in tlayakankeh tiopixkeh ivan tlayakankeh tetajmehMt 27:3-10|src="09_CN01832B.TIF" size="col" ref="27:3" .
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Iva okinmilvi:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ijkuakó Judas okitlamotlak in tomi ompa ijtik templo, iva okiski oyá omokechpiloto.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 In tlayakankeh tiopixkeh okololojkeh in tomi iva okijtojkeh:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Iva satepa omotlapovijkeh ke ika yejón tomi kikovaskeh se tlali, iva okikojkeh in tlali tlen itoka Itlal in Xoktzinchijchi, para kipiaskeh se lugar kan kintookaskeh in gentejtih tlen amo de ompa.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Por eso, yejón tlali asta axka kilviah Tlali de Estli.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Otlamochivalok ijkó kemi okijto in tiotenejmachti Jeremías, ijkuak okijto: “Okonankeh senpoali ivan majtlaktli tomi de plata, tlen gentejtih de Israel okijtojkeh ijkó ipati.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Iva ika yejón tomi okikojkeh in tlali tlen itoka Itlal in Xoktzinchijchi, ijkó kemi onechnavati in toTeko.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesús okivikakeh inavak in kobernador Pilato, iva Pilato okitlajtlani in Jesús:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 In tlayakankeh tiopixkeh ivan tlayakankeh tetajmeh maski ope okiteistlakaviayah, Jesús amo okinnankiliaya.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ijkuakó in Pilato okilvi:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pero Jesús amo okinankili nion se tlajtoli, iva Pilato sa tlawel okimotetzavi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 In kobernador okipiaya kostumbre ke itech ilvitl de Pascua kikajkava se de tlen tzaktokeh telpiloya, ijkó kemi tlen kijtoskeh in gentejtih katli ye ma kikajkava.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Itech yejonmeh tonaltih otzaktoka se tlakatl itoka Barrabás tlen sentetl okixmatiah.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Iva ijkuak in gentejtih omololojkeh, Pilato okintlajtlani:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilato ijkó okijto porke okimatia ke Jesús okitemaktijkeh porke omoxikovayah de Ye.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato oyetoka kan teyekankavah. Iva ijkuakó itonana otlatitlanki ma kilvitih: “Amo ximokalaki ivan yejón tlakatl tlen amitla tlajtlakoli kipia, porke nin yovak sa tlawel onimomavti tlen oniktemikki de Ye.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 In tlayakankeh tiopixkeh ivan tlayakankeh tetajmeh, okintlatlalvijkeh in gentejtih para ma kitlajtlanilikah in Pilato ma kikajkava in Barrabás, iva ma tlanavati ma kixpolokah in Jesús.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilato okintlajtlani:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilato oksemi okintlajtlani:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilato okinmilvi:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ijkuak Pilato okittak nik amitla velis kichivas para amo ma kixpolokah in Jesús, sino yej okachi omopajsolovayah, ijkuakó otlanavati ma kikuitih atl iva ompa omomajteki inmixpa nochtin, iva okijto:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Iva nochtin gentejtih otlanankilijkeh:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ijkuakó Pilato okikajka in Barrabás. Iva satepa otlanavati ma kiwitekikah in Jesús, iva okinmaktili in soldadojtih para ma kikrusifikarokah.
26 — ausente —
27 Satepa isoldadojvah in Pilato okivikakeh in Jesús kan palacio, iva nochtin soldadojtih okiyavalojkeh.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Satepa okikixtilijkeh itzotzol, iva okikentijkeh se kapa chichiltik.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Okichijchijkeh se korona de vitztli iva okitlalilijkeh itech itzonteko. Okitzkiltijkeh se vara iyekmapa. Omotlankuaketzayah iyakapa iva okipijpinatiayah, okilviayah:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Iva okixchichijchakeh, iva okikixtilijkeh in vara iva ika okikuavijvitekeh.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Satepa de otlanki okipijpinatijkeh, okikixtilijkeh in kapa chichiltik iva oksemi okonakiltijkeh itzotzol. Satepa okivikakeh para kikrusifikaroskeh.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ijkuak yoyayah itech ojtli okinamikeh se tlakatl de siudad de Cirene itoka Simón. Iva okichikavilijkeh ma kikechpanili ikrus in JesúsMt 27:32-44|src="10_CN01836B.TIF" size="col" ref="27:32" .
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Satepa oajsitoh se lugar itoka Gólgota, kijtosneki Kan Mikatzontekomatl.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ompa okimakakeh ma koni vino tlen okinelojkeh ika seki xivitl chichik. Pero ijkuak okiyeko, amo okinekki okonik.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ijkuak yokikrusifikarojkeh, in soldadojtih omotlatlaankeh para kittaskeh tlán kimokaviskeh kada se de yejvah de itzotzol Jesús. Ijkó omochi tlen okijto in tiotenejmachti: “Omotlatlaankeh para okimoxejxelilijkeh notzotzol.”
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Iva satepa omotlalijkeh para kikuidaroskeh.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Iva ik tlakpak de kan ikrus in Jesús okitlalilijkeh se letrero kan kijtojtok tleka okikrusifikarojkeh. Kijtojtok: “NIN YEN JESÚS, TLEN WEI TLANAVATI DE JUDIOJTIH.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Noijki okinkrusifikarojkeh ome ichtekeh san sekka ivan Jesús, se ik iyekmapa iva se ik iopochmapa.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Iva tlen ik ompa opanovayah otlajtovayah fiero de Ye, iva okoliniayah intzonteko
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 okijtovayah:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 In tlayakankeh tiopixkeh, in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, in fariseos ivan tlayakankeh tetajmeh noijki okipijpinatiayah. Okijtovayah:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Okinmakixti oksekimeh, pero Ye inevia amo veli momakixtia. Tla yi neli yen wei tlanavati de Israel, ma temo de itech krus, iva titlaneltokaskeh inavak.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ye motenmachijtok inavak Dios, tonses yen Dios ma kimakixti, tla yi neli kitlasojtla. Porke Ye okijto ke Ye iKone in Dios.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Tlen ichtekeh tlen okinkrusifikarojkeh ivan Jesús noijki otlajtovayah fiero de Ye.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ijkuakó itech nochi in tlaltikpaktli otlayovak, desde tlajko tonali iva asta las tres de tiotlaki.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Iva itech yejón ora kemi las tres de tiotlaki, Jesús otzajtzik chikavak, okijto:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Sekimeh tlen ompa okatkah, okikakkeh iva okijtojkeh:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 San nima ijkuakó se de yejvah omotlelo okikuito se esponja, okapacho ika vinagre, okilpi itech se akatl iva okimakak itech iten para ma koni.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pero oksekimeh okijtojkeh:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesús oksemi otzajtzik chikavak, iva oixpolivik.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Iva san nima ijkuakó in tzotzoltlatzakuili de kan templo otlajkotzayanki, desde tlakpak asta tlakxitla. Otlalolinki iva in temeh otlajtlapankeh.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Iva in mikatekochtih otlajtlapovikeh, iva miekeh mikameh omoyolitijkeh tlen yolchipavakeh.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Satepa de ijkuak Jesús omoyoliti, tlen omoyolitijkeh okiskeh de kan inmikatekoch iva okalakeh Jerusalén, iva miekeh okinmitakeh.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 In kapita iva tlen iva okatkah okikuidarojtokah in Jesús, ijkuak okittakeh otlalolinki iva nochi tlen opanolok, sa tlawel omomavtijkeh iva okijtojkeh:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ompa okatkah miekeh sivameh okonittokah san wejka. Yejonmeh sivameh ovalajkeh ivan Jesús desde Galilea asta Jerusalén iva okipaleviayah.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ompa okatka in María tlen de altepetl Magdala, iva María inmama in Jacobo ivan José. Iva noijki ompa okatka inmama tlen ipilvah in Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ijkuak yope tlajtlapuyava, ovala kan ikalijtik Pilato se tlakatl tomine de altepetl Arimatea itoka José, tlen noijki onemia ivan Jesús.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 José oyá okittato in Pilato iva okitlajtlanili ma kimaka ikuerpo in Jesús. Satepa Pilato otlanavati ma kimakakah.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 José okitemovi ikuerpo in Jesús de kan krus iva okikemilo ika se sábana chipavak.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Iva okikalaki ijtik se mikatekochtli yankuik tlen José okichkuak ikxitlan se tepejxitl. Satepa okitankachojtia se wei tetl tankachtik para ika okitentzaki, iva satepa oyá.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ompa okatka in María tlen de altepetl Magdala ivan oksé María, oyetokah iyakapan yejón mikatekochtli.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Omostlatik okatka yi sábado, kijtosneki se tonali satepa de ijkuak motlayektlaliliah in judiojtih para moseviskeh. Ijkuakó in tlayakankeh tiopixkeh ivan fariseos oyajkeh okittatoh in Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 iva okilvijkeh:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Por eso, tejvah tiknekih xitlanavati ma tlakuidarojtokah eyi tonali kan toktok in Jesús. Porke amo san kichiva tlen momachtijkeh yaskeh kikixtitivih yovak, iva satepa kijtojtinemiskeh ke yomoyoliti. Porke tlamo, yejón tlakajkayavalistli yetos okachi pior ke tlen achto.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilato okinmilvi:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Tonses, oyajkeh iva kuali okitentzakeh in mikatekochtli, iva okiseyarojkeh in tetl tlen ika okitentzakeh, iva ompa okinkajtejkeh in soldadojtih.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.