Mateus 22
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH
1 Jesús oksemi ope kintlapovia ika ejemplos iva okinmilvi:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Kan Dios tlanavatia, yejón kemi se wei tlanavati tlen okichi se ilvitl ijkuak okinamikti itelpoch.
2 — O
3 Iva okintitlanki itlakevalvah ma kinnotzatih tlen okinminvitaro, pero tlen okinminvitaro amo okinekeh oyajkeh.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Oksemi okintitlanki oksekimeh itlakevalvah iva okinmilvi: “Xikinmilvikah tlen onikinminvitaro ke yi kajki listo in tlakuali. Yonikinmikti notorojvah iva noyolkavah tlen okachi tojtomavakeh, iva nochi yi kajki listo, ma sa valmuikakah nika itech ilvitl.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pero tlen okinminvitarojkeh amo okichijkeh kuenta. Se oyá otekipanoto itlala, oksé oyá otlanemakato,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 iva oksekimeh okinkitzkijkeh itlakevalvah in wei tlanavati, okinvitekeh iva okinmiktijkeh.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ijkuakó in wei tlanavati yi neli okualanki, iva okinnavati isoldadojvah ma kinmijmiktikah tlen otemiktijkeh iva ma kichichinokah inmaltepe.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Satepa okinmilvi itlakevalvah: “In tlakuali ya yi kajki, pero nochtin tlen onikinminvitaro amo intech opovia para nikan yeskeh.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Xiviah itech ojmeh kan eskinajtih iva xikinminvitarokah nochtin tlen inkinmajsiskeh, iva ma vikikah nika itech ilvitl.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 In tlakevaltih okinmololojkeh nochtin tlen okinmajsikeh itech ojtli, tlen kualmeh iva tlen amo kualmeh. Iva ijkó nochi in kali kan monamiktiah otenki de nochtin tlen okinminvitarojkeh.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Ijkuak in wei tlanavati okalakki okinmitato tlen okinminvitarojkeh, okittak ompa okatka se tlakatl tlen amo omotzotzolti kemi omonekia para velis yetos itech yejón ilvitl.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 In wei tlanavati okitlajtlani: “A ver te tlakatl, ¿kenik otikalakki iva amo otimotzotzolti kemi moneki para velis tietos itech nin ilvitl?” In tlakatl ayakmo ovelik otlanankili.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ijkuakó in wei tlanavati okinmilvi tlen otlaservirojtokah: “Xikijilpikah itech ikxivah iva itech imavah, iva xiktlamotlakah kiavak kan tlayova, kan chokas iva motlantekis.”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Porke miekeh tlen tlanotzaltih pero san sekimeh tlen tlapejpenaltih.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 In fariseos okiskeh de ompa de kan Jesús otlamachtijtoka. In fariseos omololojkeh iva omotlatlalvijkeh para kittaskeh tlán velis kitlajtlaniiskeh in Jesús para ma kijto itla tlen amijtok, iva ijkó velis kiteilviskeh.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Satepa, sekimeh momachtijkeh de yejvah in fariseos iva sekimeh tlen opoviah ivan Herodes, okintitlankeh para ma kilvitih in Jesús:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Techilvi, pues, tejwatzi ken tikitta: ¿Kox kuali se kitlaxtlavas impuestos para in wei tekiva César, o noso amo?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Pero Jesús yokimatia ke yejvah san ik mochivah, iva okinmilvi:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Techititikah se tomi tlen ika inkitlaxtlavah impuesto.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Iva ijkuakó Jesús okintlajtlani:
20 e ele perguntou:
21 Yejvah okinankilijkeh:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ijkuak ijkó okikakkeh, omotetzavijkeh. Ayakmitla okijtojkeh iva mejor oyajkeh.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Yejón tonali noijki sekimeh saduceos tlen kijtovah ke in mikameh amo velis moyolitiskeh, omotokijkeh inavak Jesús iva okitlajtlanijkeh:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Tlamachti, Moisés okijto tla se tlakatl tlen yomonamikti iva ixpolivi iva amo okinpixki ipilvah, ikni in difunto kipia de monamiktis ivan iknosivatl para ivan kinpias ipilvah kemi oyeskia ipilvah in difunto.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Tonses, nika itech toaltepe okatkah chikome iknimeh tlakah. Tlen tetiachka omonamikti, iva satepa oixpolivik iva amo okinpixki ipilvah. Tlen kivaltoka omonamikti ivan iknosivatl.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pero ye noijki oixpolivik. Iva satepa noijki ijkó omochi oksé tlen kivaltoka, iva ijkó omochijkeh nochtin chikome iknimeh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Iva satepa de oixpolikeh nochtin yejonmeh chikome iknimeh, noijki oixpolivik in sivatl.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Tonses, ijkuak moyolitiskeh in mikameh, ¿katli ye de nochtin yejonmeh chikome iknimeh yetos itonana? Porke nochtin chikome iknimeh omonamiktijkeh ivan yejón sivatl.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús okinmilvi:
29 Jesus respondeu:
30 Porke ijkuak moyolitiskeh in mikameh, in tlakah ivan sivameh mach ok monamiktiskeh, porke yeskeh kemi ilvikaktlatitlaniltih de Dios tlen kateh ilvikak.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pero komo yi timotlapovijtokeh de moyolitiskeh in mikameh, ¿amo semi inkilerovah tlen Dios omechilvi? Ye okijto:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Ne niDios de Abraham, de Isaac iva de Jacob.” In Dios amo Dios de mikameh sino de tlen yolitokeh.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 In gentejtih ijkuak ijkó okikakkeh, sa otlatlachixkeh de kenik okinmachtiaya.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ijkuak in fariseos okimatkeh ke Jesús okinkamatzaki in saduceos, ijkuakó yejvah omololojkeh.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Se de yejvah tlen okatka tlamachti de tlanavatili okinekia kiyejyekos in Jesús para kittas tlan kijtos. Iva okitlajtlani:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Tlamachti, ¿katli yen tlanavatili okachi weititok de itlanavatil Moisés?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús okilvi:
37 Jesus respondeu:
38 Ye nin tlanavatili tlen okachi tlayakantok de nochtin iva okachi weititok.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Iva onka oksé tlanavatili tlen noijki weititok, kijtova: “Xiktlasojtla mokni kemi te timotlasojtla.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Nochi tlen kijtova itlanavatil Moisés iva nochi tlen okijkuilojkeh in tiotenejmachtijkeh, mokitzkiah itech ninmeh ome tlanavatiltih.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Iva mientras ok ompa oololitokah in fariseos, Jesús okintlajtlani,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 okinmilvi:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ijkuakó Jesús okinmilvi:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Dios omotlapovi ivan noTeko, okilvi:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Tla inevia in David okinotzki in Cristo iTeko, ¿tonses kenik ma yeto ikone?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Iva amika omixevi okinankili nion se tlajtoli. Iva desde yejón tonali ayakmo omixevijkeh okitlajtlanijkeh ok itla.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.