Mateus 15

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijkuakó sekimeh fariseos ivan tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés tlen ovalajkeh de Jerusalén, omotokijkeh inavak Jesús iva okitlajtlanijkeh:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —¿Tleka tlen tikinmachtia amo kitlakitah in kostumbres tlen otechmachtijkeh tokojkolvah? Porke amo momajtekiah ijkuak tlakuah.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iva Jesús okintlajtlani:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Porke Dios okijto: “Xiktlakita mopapa iva momama.” Noijki okijto: “Tlen tlajtos fiero de ipapa o de imama, ma kixpolokah.”
4 Porque Deus ordenou:
5 Pero imejvah inkijtovah ke se tlakatl velis kilvis ipapa o imama: “Amo velis nimitzpalevis ika tlen mitzpolova, porke nochi tlen nikpia, yonikmaktili in Dios.”
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ika yejón, imejvah inkijtovah mach moneki se kinpalevis in tetajmeh. Inkikavah se lado itlanavatil in Dios iva yej inkichivah tlen de imejvah inmokostumbre.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ¡Inkipiah ome inmoixko! Yompa tlen okijto in tiotenejmachti Isaías de imejvah, ijkuak okijto:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Ninmeh gentejtih san por kijtovah nechtlakitah,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 San nenka nechweijkachivah,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Satepa Jesús okinnotzki in gentejtih ma motokikah inavak iva okinmilvi:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Tlen kalaki itech ikamak se tlakatl mach yen kisokiotia. Tlen kisokiotia yen tlen kisa de itech ikamak.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 In momachtijkeh de Jesús ijkuakó omotokijkeh inavak iva okilvijkeh:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Pero Ye okinnankili:
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Xikinkavakah yejonmeh fariseos. Porke yejvah kateh kemi oyeskia amo tlachiah. Iva tla íkka tlen amo tlachia kiyakanas oksé tlen noijki amo tlachia, nochtin omeh velis vetzitivih kan tlakuyo.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ijkuakó Pedro okilvi in Jesús:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jesús okijto:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Amo inkajsikamatih ke nochi tlen kikua se tlakatl kalaki ijtik itlalix, iva satepa kisa de itech ikuerpo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pero tlen kisa de ijtik ikamak se tlakatl, kisa de ijtik iyolo, iva yen yejón tlen kisokiotia in tlakatl.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Porke de itech iyolo in tlakatl kisa tlen amo kuali kiyejyekova, temiktia, avilnemi itech tlajtlakoli tlen yomonamikti iva noijki tlen ayamo monamiktia, tlachteki, kijtova tlen amo neli iva tlavikaltia.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Yen yejonmeh tlamantih tlen kisokiotiah se tlakatl. Pero tla se tlakuas iva amo se momajtekis, yejón mach velis kisokiotis in tlakatl.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ijkuakó Jesús okiski de ompa, iva oyá kan región de Tiro iva de Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Se sivatl de Canaán tlen amo judía tlen ochantia itech yejón región, ovala tzajtzitivitz inavak Jesús:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pero Jesús amo okinankili. Tlen momachtijkeh ijkuakó omotokijkeh inavak Jesús iva okitlatlavtijkeh:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ijkuakó Jesús okijto:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ijkuakó in sivatl omotoki inavak iva omotlankuaketzki iyakapa, okilvi:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Iva Jesús okilvi:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Pero in sivatl okinankili:
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ijkuakó Jesús okilvi:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesús okiski de ompa iva oyá itempan atl tlen wei de Galilea. Satepa otlejkok ipan se tepetl iva ompa omotlali.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ijkuakó, miekeh gentejtih oajsitoh kan Jesús okatka, iva ompa okinvikilijkeh tlen koxomeh, tlen amo tlachiah, tlen noontzitzintih, tlen matepomeh iva miekeh oksekimeh kokoxkeh. Okintlalijkeh ikxitlan Jesús, iva Ye okinpajti.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Nochtin gentejtih sa otlatlachixkeh ijkuak okinmitakeh in noontzitzintih ope tlajtovah, ijkuak in matepomeh opajtikeh, ijkuak in koxomeh yovelitiah onejnemiah, iva ijkuak yovelik otlachixkeh tlen amo otlachiayah. Iva ope kiweijkachivah in Dios de Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ijkuakó Jesús okinnotzki in momachtijkeh iva okinmilvi:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 In momachtijkeh okilvijkeh in Jesús:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesús okintlajtlani:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ijkuakó Jesús okinnavati nochtin gentejtih ma motlajtlalikah ipan tlali.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Jesús okontilanki in chikome pan ivan michimeh iva okitlasojkamatki inavak Dios. Satepa okinpojpostekki in panmeh ivan michimeh iva okinmajmakak in momachtijkeh para ma kinxejxelilikah nochtin gentejtih.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Nochtin kuali otlakuajkeh asta kan oixvikeh. Iva okololojkeh in pedasos tlen osobraro iva okintemitijkeh chikome chikimeh.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Tlen otlakuajkeh okatkah kemi navi mil tlakah, amo okinpojkeh in sivameh nion konemeh.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Satepa Jesús okinmakah nochtin gentejtih, otlejkok itech se barko iva oyá ik región de Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.