Mateus 14
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI
1 Itech nekateh tonaltih Herodes okatka kobernador de Galilea, iva okikakki tlen Jesús okichivaya,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 iva okinmilvi itlakevalvah:
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Okachi achto Herodes otlanavati ma kikitzkikah in Juan, ma kijilpikah ika kadena iva ma kitzakuakah telpiloya. Herodes ijkó okichi porke Herodías ijkó okilvi ma kichiva. Herodías yen itonana in Felipe, ikni in Herodes.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Juan nochipa okilviaya in Herodes:
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodes okinekia kixpolos in Juan, pero okinmiimakasia in gentejtih porke nochtin okineltokayah ke Juan okatka tiotenejmachti.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Pero ijkuak Herodes okikumpliro xivitl, ichpoch in Herodías omijtoti inmixpa nochtin tlen okinminvitarojkeh. Herodes sa tlawel okivelitak kenik omijtoti yejón ichpochtli.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Iva Herodes okimakak itlajtol okilvi nik yi neli kimakas san tlen ye kitlajtlanilis.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Herodías yokilvijka ichpoch tlán kitlajtlanis iva por eso okilvi in Herodes:
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 In wei tlanavati omoyolkoko. Pero komo yokimakak itlajtol inmixpa tlen okinminvitaro, tonses otlanavati ma kimakakah.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Iva otlanavati ma kikechtzontekikah in Juan kan otzaktoka,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 iva okivalikilijkeh ika se plato itzonteko in Juan iva okimaktilijkeh in ichpochtli, iva yejón ichpochtli okimaktili imama.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Satepa ovalajkeh tlen okinmachtiaya in Juan, okivikakeh ikuerpo iva oyajkeh okitookatoh, iva satepa oyajkeh okimatiltitoh in Jesús.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ijkuak Jesús okimatki yokimiktijkeh in Juan, otlejkok itech se barko iva oyá iselti kan tlalkavali. Pero ijkuak in gentejtih okimatkeh, okiskeh de inmaltepe iva oyajkeh okajsitoh nejnentivihMt 14:13-21|src="04_CN01718B.TIF" size="col" ref="14:13" .
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ijkuak Jesús otemok de itech barko, okinmitak miekeh gentejtih ompa yomololojkeh, okinmiknomatki iva okinpajti tlen omokokovayah.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ijkuak yotiotlakik, tlen okinmachtiaya omotokijkeh inavak iva okilvijkeh:
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesús okinmilvi:
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yejvah okilvijkeh:
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Pero Jesús okinmilvi:
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ijkuakó otlanavati ke nochtin gentejtih ma motlajtlalikah ipan sakayo. Jesús okontilanki in makuili pan ivan ome michimeh, oajkotlachixki iva okitlasojkamatki inavak Dios. Satepa okinpojpostekki in panmeh iva okinmaktili tlen momachtijkeh iva yejvah okinxejxelilijkeh nochtin gentejtih.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Nochtin kuali otlakuajkeh asta kan oixvikeh. Tlen momachtijkeh okololojkeh in pedasos tlen osobraro iva okintemitijkeh majtlaktli ivan ome chikimeh.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Nochtin tlen otlakuajkeh okatkah kemi makuili mil tlakah, amo okinpojkeh in sivameh nion konemeh.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Satepa, Jesús okinnavati tlen momachtijkeh ma tlejkokah itech barko para ma panokah oksé lado de kan atl tlen wei para ma sa tlayakantokah, mientras Ye ok okinmakah nochtin gentejtihMt 14:22-33|src="05_CN01722B.TIF" size="col" ref="14:22" .
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Satepa, ijkuak yokinmakah, Jesús otlejkok ipan se tepetl omodiostzajtzilito iselti. Ijkuak otlayovak Jesús ompa okatka iselti.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 In barko yoyaya tlatlajko atl. In atl ope motlatlaviteki chikavak itech barko porke in ejekatl okinmixnamiktivalaya.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kualka antes de tlanesis, Jesús okinmajsito in momachtijkeh, Jesús onejnentiaya ixko atl.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 In momachtijkeh ijkuak okittakeh nejnentivitz ixko atl, omomavtijkeh iva otzajtzikeh, okijtojkeh:
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Pero Jesús okinnotzki iva okinmilvi:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ijkuakó Pedro okinankili:
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Iva Jesús okilvi:
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Pero komo okittak nik oejekaya chikavak, omomavti. Iva komo ope poolaki, okitzajtzili chikavak:
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Jesús okimakitzkijtivetzki iva okilvi:
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Iva ijkuak otlejkokeh itech barko, in ejekatl omoketzki.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ijkuakó, nochtin tlen okatkah ijtik barko omotlankuaketzkeh iyakapan Jesús iva okilvijkeh:
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ijkuak otlankeh opanokeh itech yejón atl tlen wei, oajsitoh kan tlali de Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ijkuak in gentejtih de yejón lugar okixmatkeh nik yen Jesús, oyajkeh okitematiltitoh sentetl itech yejón tlali, iva okinvalikilijkeh nochtin kokoxkeh kan Ye okatka.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Okitlatlavtiayah ma kinkavili ma kikitzkilikah itlaken tlen kimokentia maski san itempa. Iva nochtin tlen okikitzkilijkeh, opajtikeh.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.