Marcos 9

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús okinmilvi:
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Chikuasen tonali satepa, Jesús okinvikak in Pedro, Jacobo ivan Juan oyajkeh ipan se tepetl wejkapa para ompa yeskeh inselti. Ompa inmixpa, Jesús omopatlak.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Itzotzol opetlanki sa tlawel istak ke itech nin tlaltikpaktli amika velis ijkó kistalis.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Iva okinmonextilijkeh in Elías ivan Moisés, omotlapovijtokah ivan Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Iva Pedro okilvi in Jesús:
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Pedro amo okimatia tlen okijtovaya, porke sa tlawel omomavtijkeh.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ijkuakó se mixtli okinmokenki iva omokakki se tlajtoli de ijtik mixtli, okijto:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ijkuak otlatlachixtevakeh, ayakmika okittakeh, sino sa yen Jesús.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ijkuak ovaltemovayah de ipan tepetl, Jesús okinmilvi in momachtijkeh amika ma kitlapovikah de tlen okittakeh, asta ijkuak iKone in Tlakatl ma moyoliti.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tonses, san yejvah okimatokah, pero omotlajtlaniayah tlan kijtosneki moyolitis.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Iva okitlajtlanijkeh in Jesús:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús okinnankili:
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Pero Ne nimechilvia ke Elías yovitza, iva in gentejtih okitoktijkeh san tlen yejvah okinekeh, ijkó okipanok kemi kijtova in Tiotlajkuiloli.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ijkuak oajsitoh kan okatkah tlen oksekimeh momachtijkeh, okinmittakeh miekeh gentejtih kinyavalojtokeh, iva sekimeh tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés invah omotlatlajtolnamikiah.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ijkuak in gentejtih okittakeh in Jesús, nochtin okimotetzavijkeh iva omotlelojkeh okitlajpalotoh.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Jesús okintlajtlani:
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Se tlakatl tlen ompa okatka okilvi:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ijkuak kikitzkia, kitlalviteki, tenposoni, motlanteki iva mosojsotza. Onikinmilvi tlen tikinmachtia ma kikixtilikah in amo kuali ejekatl, pero amo ovelikeh.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Jesús okinmilvi:
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Iva okivalikilijkeh in telpochtli. Iva ijkuak in amo kuali ejekatl okittak in Jesús, san nima chikavak okitzejtzelo in telpochtli iva okitlalviteki. In telpochtli omokuakuaptinenki iva okamaposonki.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús okitlajtlani in teta:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Miek welta kitoktia ma vetzi ijtik tlitl iva ijtik atl para ma miki. Tla tejwatzi velis itla tikchivas, techiknomati iva techpalevi.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesús okilvi:
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 San nima ijkuakó in teta okijto chikavak:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ijkuak Jesús okittak ope mololovah miekeh gentejtih, okajvak in amo kuali ejekatl. iva okilvi:
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 In amo kuali ejekatl chikavak otzajtzik, chikavak okitzejtzelo in telpochtli, iva okiski de ijtik. In telpochtli omoka kemi oyeskia yomikki. Iva miekeh okijtojkeh yomikki in telpochtli.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Jesús okimakitzki iva okipalevi ma moketza. Iva in telpochtli omoketzki.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ijkuak Jesús okalakki kalijtik, in momachtijkeh ompa inselti okitlajtlanijkeh:
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ye okinmilvi:
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Okiskeh de ompa iva oyajkeh ik región de Galilea. Jesús amo okinekia íkka ma kimati kanin kajki,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 porke okinmachtiaya in momachtijkeh. Okinmilviaya:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Pero yejvah amo okajsikamatkeh tlen okinmilvi, iva okimakasiah kitlajtlaniiskeh tlán kijtosneki.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Oajsitoh itech altepetl de Capernaum. Ijkuak yokatkah kalijtik, Jesús okintlajtlani:
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Yejvah amo otlanankilijkeh, porke omotlatlajtolnamiktivalayah itech ojtli akin de yejvah okachi weititok.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Jesús omotlali iva okinnotzki in majtlaktli ivan ome momachtijkeh. Okinmilvi:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Jesús okitlali se chokotzi tlatlajkotia de kan yejvah okatkah. Okimonapalolti iva okinmilvi:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Tlen kiselis ika notoka se chokotzi kemi nin, Ne nechselia, iva tlen nechselia, amo san Ne nechselia, sino noijki kiselia tlen onechvaltitlanki.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Juan okilvi in Jesús:
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Jesús okinmilvi:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tlen amo kajki kontra tejvah, tovah kajki.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Iva tlen imechmakas se vaso atl ika notoka, porke imejvah inpovih de Cristo, yi neli nimechilvia nik mach kimopolilis itlaxtlavil.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Tla íkka kichivas ma vetzi itech tlajtlakoli se de ninmeh tzitzintih tlen nechneltokah, okachi kuali ma kilpilikah itech ikech se metlatl iva ma konkajkavakah kan atl tlen wei.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Tla moma mitztoktia xivetzi itech tlajtlakoli, okachi kuali xiktzonteki. Okachi kuali xikalaki itech nemilistli timatepo ke ika ome momavah tias miktla, kan tlitl amo keman sevis,
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 kan chakalimeh amo keman mikih iva in tlitl amo keman sevi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tla mokxi mitztoktia xivetzi itech tlajtlakoli, okachi kuali xiktzonteki. Okachi kuali xikalaki itech nemilistli sa se mokxi ke ma mitzonkajkavakah miktla ika nochi ome mokxivah,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 kan chakalimeh amo keman mikih iva in tlitl amo keman sevi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Iva tla moixtololo mitztoktia xivetzi itech tlajtlakoli, okachi kuali xikmokixtili. Porke okachi kuali xikalaki kan Dios tlanavatia ika se moixtololo ke ma mitzonkajkavakah miktla ika nochi ome moixtololovah,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 kan chakalimeh amo keman mikih iva in tlitl amo keman sevi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Porke nochtin kipia de mopuyeliskeh ika tlitl. Iva nochi yolkatlamiktili kipia de mopuyelis ika istatl.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 In istatl sa tlawel kuali, pero tla in istatl ayakmo yetos poyek, ¿kenomi oksé welta poyeyas? Imejvah xiekah inkualmeh kemi in istatl: xikchivakah tlen kuali iva xiekah ika yolsevilistli invan nochtin.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.