Marcos 6

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús okiski de ompa iva oyá kan ialtepe Nazaret. In momachtijkeh noijki oyajkeh Iva.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ijkuak oajsik sábado, Jesús ope tlamachtia kan tiotlamachtijkali. Iva ijkuak in gentejtih okikakkeh, miekeh okimotetzavijkeh iva okijtojkeh:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Amo ye nin kuavtlaxinki, itelpoch in María, iva iknivah in Jacobo, José, Judas ivan Simón? ¿Iveltivah amo noijki chantih itech nin altepetl?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Iva Jesús okinmilvi:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Por eso Jesús amo ovelik okichi nion se tetzavitl ompa. San inpan sekimeh kokoxkeh okintlali imavah iva opajtikeh.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jesús omotetzavi porke yejvah amo okineltokakeh.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesús okinnotzki in majtlaktli ivan ome momachtijkeh iva ope kintitlani ojomeh, iva okinmakak velitilistli para ma kinkixtikah amo kuali ejekameh.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Iva okinmilvi amitla ma kivikakah para itech ojtli, nion se ayatl, nion intlaxkal iva nion tomi, sino san se karroti.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ovelia kivikaskeh inkakvah, iva intzotzol san yen tlen konakijtivih.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Okinmilvi:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tla kana amo imechseliah o noso amo imechkakiliah, xikisakah de ompa iva ximokxitzejtzelokah, para ma kimatikah ke amo kuali tlen yejvah kichivah. Yi neli nimechilvia, ke itech neká tonali ijkuak Dios kijtos akin tlajtlakole iva akin amo, intlajyovilis yejonmeh gentejtih yetos okachi temavti ke intlajyovilis in gentejtih de Sodoma iva de Gomorra.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 In momachtijkeh oyajkeh iva okinmilviayah in gentejtih ma moyolkuapakah.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Okinkixtijkeh miekeh amo kuali ejekameh, iva miekeh kokoxkeh okintlalilijkeh aseite iva opajtikeh.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 In wei tlanavati Herodes okimatki de Jesús porke sentetl omotlapoviayah de Ye. Sekimeh okijtovayah:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Oksekimeh okijtovayah:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ijkuak Herodes ijkó okikakki, okijto:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Okachi achto, Herodes otlanavati ma kikitzkikah in Juan, ma kijilpikah ika kadena iva ma kitzakuakah telpiloya. Ijkó okichi por yen Herodías. Omonamikti ivan Herodías maski okatka itonana in ikni, tlen itoka Felipe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Iva Juan okilviaya in Herodes:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodías okikualankaitaya in Juan iva okinekia kimiktis. Pero amo ovelia.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herodes okimakasia in Juan porke okimatia nik in ye tlakamela iva yolchipavak, iva okipiaya kuidado de amitla kitoktiskeh in Juan. Iva ijkuak okikakia tlen Juan okilviaya, ayakmo okimatia tlan kijtos. Pero okivelitaya kikakis.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Pero se tonali Herodías okajsik kenik kimiktis in Juan. Herodes okichi se ilvitl ijkuak okikumpliro xivitl. Okintlamakak in tlayakankeh tekivajkeh, in tlayakankeh de soldadojtih iva tlen okachi wejweititokeh de Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ichpoch in Herodías ovala iva omijtoti inyakapa nochtin tlen ompa okatkah. Herodes iva tlen iva otlakuajtokah, sa tlawel okivelitakeh. Ijkuakó Herodes okilvi in ichpochtli:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Iva okimakak itlajtol okilvi:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Yejón ichpochtli oyá okitlajtlaniito imama:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 San nima omotlelo in ichpochtli kan okatka in wei tlanavati iva okilvi:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 In wei tlanavati sa tlawel omoyolkoko, pero komo okimakak itlajtol inmixpan tlen okinminvitaro, tonses amo omixevi okilvi amo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 San niman okititlanki se soldado, iva okinavati ma kikuiti itzonteko in Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 In soldado oyá telpiloya iva okikechtzonteki in Juan. Satepa okivikak itzonteko in Juan ika se plato iva okimaktili in ichpochtli, ivan ichpochtli okimaktili imama.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ijkuak in momachtijkeh de Juan okimatkeh, okikuitoh in kuerpo iva okitookakeh.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 In tiotlatitlaniltih omololojkeh ivan Jesús iva okilvijkeh nochi tlen okichijkeh iva nochi tlen otlamachtijkeh.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesús okinmilvi:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tonses oyajkeh inselti itech se barko ik se lugar kan tlalkavali.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Pero miekeh tlen okinmitakeh oyajkeh kuali okinyekixmatkeh. Ijkuakó in gente de miekeh altepemeh omotlelojkeh asta ompa iva achto oajsitoh ke yejvah.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ijkuak Jesús otemok de itech barko, okittak sa tlawel miek gente, iva okinmiknomatki porke okatkah kemi ichkameh tlen amo kipiah tlajpixki. Iva ope kinmachtia de miek tlamantli.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ijkuak yotiotlakik in momachtijkeh omotokijkeh inavak Jesús iva okilvijkeh:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Xikintitlani in gentejtih ma viah ik rancherías iva ik altepemeh tlen kateh serka, ma kimokovitih tlán kikuaskeh.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jesús okinmilvi:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ye okinmilvi:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ijkuakó Jesús otlanavati ke nochtin gentejtih ma motlalikah por grupos ipan sakayo xoxovik.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Omotlalijkeh grupos de sejsen siento iva de tlatlajko siento.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesús okontilanki in makuili pan ivan ome michimeh, oajkotlachixki iva okitlasojkamatki inavak Dios. Okipojpostekki in pan iva okinmakak in momachtijkeh para ma kinxejxelilikah in gentejtih. Noijki okinxejxelili nochtin in ome michimeh.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nochtin kuali otlakuajkeh asta kan oixvikeh.
42 Todos comeram à vontade,
43 Satepa, in momachtijkeh okololojkeh in pedasos de pan iva de michi tlen osobraro iva okintemitijkeh majtlaktli ivan ome chikimeh.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Iva tlen otlakuajkeh okatkah kemi makuili mil tlakah.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Satepa, Jesús okinnavati in momachtijkeh ma tlejkokah itech se barko iva ma panokah ik nepa lado de kan atl tlen wei, ma sa tlayakanakah ma viah kan altepetl de Betsaida, mientras Ye ok okinmakavaya in gentejtih.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ijkuak okinmakah, Jesús oyá ipan tepetl omodiostzajtzilito.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ijkuak otlayovak, in barko okatka tlatlajko de kan atl tlen wei, iva Jesús ok okatka iselti ipan tlali.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ye okinmitak in momachtijkeh amo oveliah okivikayah in barko porke in ejekatl okinmixnamiktiaya. Kemi las tres de kualka, Jesús okinmajsito nejnentiv ixko atl iva yokinpanaviskia.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ijkuak in momachtijkeh okittakeh nejnentivitz ixko atl, sa tlawel omomavtijkeh iva otzajtzikeh chikavak porke okijtojkeh xamo se mika ejekatl.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Nochtin okittakeh iva omomavtijkeh. Pero Jesús san nima okinmilvi:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ijkuakó otlejkok itech barko, iva omoketzki in ejekatl. Yejvah sa sa tlawel omotetzavijkeh.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Porke ayamo okajsikamatiah in tetzavitl tlen Jesús okichi ika in pan, porke ok otzaktoka intlayejyekol.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Opanokeh itech atl tlen wei iva oajsitoh kan tlali de Genesaret. Ompa itempan atl okilpijkeh in barko.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ijkuak otetemokeh de itech barko, in gentejtih san nima okiyekixmatkeh in Jesús,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 iva in gentejtih oyajkeh omotlelojkeh ik sentetl de kan yejón región iva okinvalikiliayah in kokoxkeh ipan inkochpetl kan okikakiah kajki in Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Iva san kan oyaya in Jesús, ik rancherías, ik altepemeh o ik tlala, okintlaliliayah in kokoxkeh itech ojtli. Iva okitlatlavtiayah ma kinkavili ma kikitzkilikah sikiera yen itenpantzi de itlaken tlen kimokentia. Iva nochtin tlen okikitzkiliayah opajtiah.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.