Marcos 5
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARIB
1 Iva oajsitoh ik nepa lado de kan atl tlen wei kan región de Gadara.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ijkuak Jesús otemok de kan barko, san nima ijkuakó se tlakatl omotoki inavak. Yejón tlakatl ovalkiski de kan mikatekochtih iva okipiaya se amo kuali ejekatl.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Yejón tlakatl ochantia kan mikatekochtih. Amika ovelia okijilpiaya nion ika kadena.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Miek welta okimaijilpiayah ika kadena iva okitzikovayah itech ikxivah ika se tepostli, pero okinkojkotonaya in kadenajtih iva okinpojpostekia in tepostih de itech ikxivah. Amika ovelia okitlaniliaya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Ika tonali ika yovali onemia kan tepeyo iva kan mikatekochtih, otzajtzitinemia chikavak iva omotejtekia ika tetl.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Ijkuak yejón tlakatl okittak in Jesús desde wejka, omotlelo iva omotlankuaketzki iyakapa.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Chikavak otzajtzik iva okijto:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ijkó okijto porke Jesús yokilvijka in amo kuali ejekatl:
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jesús okitlajtlani:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 In amo kuali ejekameh sa tlawel omotlatlavtijkeh inavak Jesús amo ma kinkixti de kan yejón región.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ik ompa okatkah sa tekitl miekeh kochijtih otlakuajtokah inakastlan tepetl.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ijkuakó in amo kuali ejekameh okitlatlavtijkeh in Jesús, okilvijkeh:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesús okinkavili, iva in amo kuali ejekameh okiskeh de ijtik in tlakatl iva okalakeh inmijtik in kochijtih, tlen okatkah kemi ome mil. In kochijtih okikistevakeh iva omotepejxivitoh kan atl tlen wei iva ompa omatlanvijkeh.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 In tlajpixkeh de kochijtih ocholojkeh, iva oyajkeh okitematiltitoh kan altepetl iva ik tlala. Iva miekeh oyajkeh okittatoh tlen otlamochivalok.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ijkuak oajsikoh kan okatka in Jesús, okittakeh in tlakatl tlen okinpiaya miekeh amo kuali ejekameh, yetok, yi tzotzolejtok iva yotlalnamiki, iva nochtin omomavtijkeh.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Tlen okittakeh tlen otlamochivalok, okinmilvijkeh in gentejtih kenik opajtik in tlakatl tlen okinpiaya amo kuali ejekameh iva tlán omochijkeh in kochijtih.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ijkuakó okitlatlavtijkeh in Jesús ma via de ompa de yejón región.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ijkuak Jesús otlejkok itech barko, ijkuakó in tlakatl tlen okinpiaya amo kuali ejekameh okitlatlavti ma kivika.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Pero Jesús amo okavili, iva okilvi:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 In tlakatl oyá itech nochtin altepemeh de kan región de Decápolis iva ompa ope kintlapovia in gentejtih tlen Jesús okichi por ye. Iva nochtin omotetzaviayah.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesús oksemi opanok itech barko oksé lado de kan atl tlen wei, iva miekeh gentejtih omololojkeh inavak ompa itempan atl tlen wei.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ijkuakó ovala se tlakatl itoka Jairo, tlen okatka tlayakanki itech tiotlamachtijkali. Ijkuak okittak in Jesús, omotlankuaketzki ikxitla,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 iva okitlatlavti miek, okilvi:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jesús oyá ivan Jairo iva miekeh gentejtih okitokayah, asta sa okipajpatzmiktiayah.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ompa intzala oyaya se sivatl tlen omokokovaya. Yokipiaya majtlaktli ivan ome xivitl de omotlapalojviti.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Otlajyoviaya miek inmak miekeh tepajtijkeh iva yokitlami nochi itomi tlen okipiaya iva amo opajtia, sino yej okachi omochivaya.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ijkuak okimatki omotlapoviayah de Jesús, omotoki ik ikuitlapa intzalan gentejtih, iva okitzkili itlaken tlen kimokentia.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Porke okiyejyeko: “Tla sikiera onikitzkiliskia itlaken, velis nipajtis.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Iva san nima omoketzki in estli, iva okimachili itech ikuerpo nik opajtik de neká tlajyovilistli.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jesús okimomakak kuenta ke okiski velitilistli de itech. Omokuapki iva okinmitak nochtin gentejtih iva okintlajtlani:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 In momachtijkeh okilvijkeh:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Pero Jesús okintlajtlatak tlen okiyavalojtokah para kittas akin okikitzkili itlaken.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 In sivatl omomavti iva sa oviviokatoka porke yokimatia tlen itech yomochi. Omotoki iva omotlankuaketzki inavak Jesús, iva okilvi nochi tlen melajkayotl.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iva Jesús okilvi:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesús ok otlapojtoka, iva ijkuakó oejkokeh sekimeh tlakah tlen ovalajkeh de ikalijtik in Jairo, tlen tlayakanki de kan tiotlamachtijkali, iva okilvijkeh:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús okikakki tlen yejvah okijtovayah, iva okilvi in Jairo:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iva amo okinekki oksekimeh ma viah Iva, sino san yen Pedro, Jacobo iva Juan ikni in Jacobo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ijkuak oajsitoh kan ikalijtik in Jairo, okinmitak in gentejtih mopajsolovah, chikavak ochokayah iva otzajtziah.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Jesús okalakki iva okinmilvi:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 In gentejtih san okivetzkilijkeh. Pero Ye okinkixti nochtin de kan kalijtik. Ijkuakó okinnotzki in tetajmeh de yejón takotzi iva tlen eyi momachtijkeh, iva okalakeh kan okatka in takotzi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Okimakitzki yejón takotzi iva okilvi:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Yejón takotzi san nima omejki iva ope nejnemi. Iva in gentejtih sa tlawel omotetzavijkeh. In takotzi okipiaya majtlaktli ivan ome xivitl.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jesús kuali okinnavati amitla ma kijtokah de tlen opanolok. Iva okinmilvi ma kitlamakakah in takotzi.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.