Marcos 1

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkí nik ope motematiltia tlen yankuik kuali tlajtoli de Jesucristo iKone toTajtzin Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 In tiotenejmachti Isaías yi wejkavitl ijkí okijkuilo:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Se tlajtoli mokaki chikavak tetzajtzilia kan tlavaki, kijtova:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yejón tlatitlanili yen Juan tlen tlabautisaro. Okatka kan tlavaki iva otetlapoviaya, okinmilviaya in gentejtih ma moyolkuapakah iva ma mobautisarokah para ijkó Dios kintlapojpolvis de intlajtlakol.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nochtin gentejtih de tlali de Judea, iva de siudad de Jerusalén, ovalayah inavak iva okimokuitiayah intlajtlakol, iva Juan okinbautisarovaya ijtik in weyatl Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Itzotzol in Juan ochijchitoka ika itzojmio kameyo iva omotlajkoilpiaya ika se kuetlaxtli. Okinkuaya chapulimeh iva okikuaya serajnektli tlen onka itech tepetl.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan okinmilviaya:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ne nimechbautisarova ika atl pero Ye imechbautisaros ika Tioijyotzintli.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Itech yejonmeh tonaltih, Jesús ovala de altepetl Nazaret tlen kajki itech tlali de Galilea, iva Juan okibautisaro in Jesús ijtik in weyatl Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ijkuak Jesús ovalkiski de ijtik atl, ijkuakó okittak in ilvikak otlapovik iva in Tioijyotzintli ovaltemok ipan Jesús kemi se palomax.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Iva omokakki se tlajtoli itech ilvikak, okijto:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Ijkuakó in Tioijyotzintli okitokti in Jesús ma via kan tlavaki.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ompa omoka ompoali tonali iva in Amo Kuali Tlakatl okiyejyeko ika tlajtlakoli, iva Jesús okatka intzala yolkameh tekuanimeh, pero satepa ovalajkeh in ilvikaktlatitlaniltih iva okiservirojkeh.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Satepa de okitzakeh in Juan telpiloya, Jesús oyá Galilea okitematiltito in yankuik kuali tlajtoli de Dios.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Okijtovaya:
15 Ele dizia:
16 Jesús opanotiaya itempan atl tlen wei de Galilea iva ompa okittak in Simón ivan ikni Andrés, okitlamotlatokah inred ijtik atl porke yejvah okatkah michkitzkijkeh.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Iva okinmilvi:
17 Jesus lhes disse:
18 San nima okinkajtejkeh inredvah iva oyajkeh Iva.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ok achitzi tlayakapa, okinmitak in Jacobo ivan ikni Juan, itelpochvah Zebedeo, okatkah ijtik se barko okintlajtlamanijtokah inredvah.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 San niman okinnotzki, iva yejvah oyajkeh Iva. Ompa okajtejkeh inpapa Zebedeo ijtik barko ivan itlakevalvah.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Oajsitoh kan altepetl de Capernaum, iva ijkuak oajsik sábado, Jesús okalakki kan tiotlamachtijkali iva ope kinmachtia.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 In gentejtih asta okimotetzaviayah de kenik okinmachtiaya, porke otlamachtiaya ika tlanavatijkayotl iva amo kemi in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kan yejón tiotlamachtijkali okatka se tlakatl tlen okipiaya se amo kuali ejekatl, iva chikavak otzajtzik, okijto:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —¿Tlán tikneki tovah, Jesús de Nazaret? ¿Otivala otechixpoloko? Ne nikmati akin Te, Te tiyolchipavak tiiKone in Dios.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús okajvak in amo kuali ejekatl, iva okilvi:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 In amo kuali ejekatl okitzejtzelo, otzajtzik chikavak iva okiski de itech in tlakatl.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nochtin okimotetzavijkeh iva omotlajtlaniayah:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iva san nima nochtin okimatkeh tlen Jesús okichivaya itech nochi in tlali de Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ijkuak okiskeh de kan tiotlamachtijkali, Jesús, Jacobo ivan Juan, oyajkeh para kan ikalijtik in Simón ivan Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Imonna in Simón ovettoka ika miek totonik. Iva san nima okilvijkeh in Jesús ke imonna in Simón mokokova.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesús oyá okittato, okimakitzki iva okevalti. Iva san nima okiski in totonik, iva ye ope kintlamaka.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ijkuak opolivito in tonali iva otlayovak, okinvikilijkeh in Jesús nochtin kokoxkeh iva tlen okinpiayah amo kuali ejekameh.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Iva nochtin altepetlakah omololojkeh kaltempa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesús okinpajti de miek kokolistli, iva okinkixti miekeh amo kuali ejekameh, pero amo okinkavili in amo kuali ejekameh ma tlajtokah porke yejvah okimatiah akin Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 San kualka ok tlayova, Jesús omejki iva okiski, iva oyá sekka kan tlalkavali para modiostzajtzilis.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Satepa, Simón ivan iyoliknivah, oyajkeh okitemotoh in Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ijkuak okajsikeh okilvijkeh:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Iva Ye okinmilvi:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Jesús onenki itech nochi in tlali de Galilea otetlapovijtia kan tiotlamachtijkaltih, iva okinkixtijtia in amo kuali ejekameh.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Se tlakatl tlen opalania inakayo omotoki inavak Jesús, omotlankuaketzki iva okilvi:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesús okiknomatki, okitlali ima ipan yejón tlakatl iva okilvi:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 San nima ijkuakó okiski in nakayopalanilistli iva omoka chipavak.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesús okimaka iva kuali okinajnavati:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Amika xiktlapovi de nin tlamantli. Xivia iva ximoteititi inavak in tiopixki, iva xiktemaka motlamanal ijkó kemi kijtova itlanavatil Moisés, para ijkó nochtin ma kimatikah nik yotichipavik de mokokolis.
44 E lhe disse:
45 Pero in tlakatl oyá iva ope nochtin kintlapovia de kenik opajtik. Por eso Jesús ayakmo ovelia okalakia itech altepemeh, sino omokavaya kan tlalkavali kan amika chanti. Iva maski ijkó, in gentejtih de nochtin altepemeh oyayah okonitayah.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.