Marcos 10
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC
1 Jesús okiski de Capernaum iva oyá ik región de Judea iva itech tlali tlen kajki ik nepa lado de kan weyatl Jordán. In gentejtih oksemi omololojkeh inavak, iva oksemi ope kinmachtia ijkó kemi Ye okimatia okichivaya.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Sekimeh fariseos omotokijkeh inavak Jesús para kiyejyekoskeh, iva okitlajtlanijkeh:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesús okinnankili:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Yejvah otlanankilijkeh:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesús okinmilvi:
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pero ijkuak Dios okichi in tlaltikpaktli, “Dios okichi in tlakatl ivan sivatl”.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Por eso in tlakatl kikava ipapa iva imama iva mosetilia ivan itonana,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 iva de omeh mochiva sa se.” Iva ijkó ayakmo yeskeh omeh sino sa se.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Por eso, tla Dios yokinsetili se tlakatl ivan se sivatl, amika ma kinxelo.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ijkuak yokatkah kalijtik, tlen momachtijkeh oksemi okitlajtlanijkeh de yejón tlamantli.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús okinmilvi:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Iva tla se sivatl kikajkava itotata iva monamiktia ivan oksé tlakatl, kijtosneki momekatia.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Jesús okinvikilijkeh sekimeh konemeh para inpa ma kintlali imavah iva ma kintiochiva. In momachtijkeh ope kinmajvah tlen okinvikayah in konemehMk 10:13-16|src="13_CN01772B.TIF" size="col" ref="10:13" .
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ijkuak Jesús ijkó okittak, okualanki iva okinmilvi in momachtijkeh:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Yi neli nimechilvia, tlen amo kimokavilis in Dios ma tlanavati itech ijkó kemi se chokotzi kimokavilia, amo velis kalakis kan Dios tlanavatia.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jesús okinmonapalolti in konemeh, okintlali imavah inpa iva okintiochi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ijkuak Jesús yoonnevaya, ijkuakó se tlakatl omotlelo inavak, omotlankuaketzki iyakapa ivan okilvi:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús okinankili:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Yi tikinmati in tlanavatiltih: “Amo xitemikti, amo xiavilnemi itech tlajtlakoli, amo xitlachteki, amo xikijto tlen amo neli, amo xitlachteki ika tlakajkayavalistli, iva xiktlakita mopapa iva momama.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 In tlakatl otlanankili:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesús okittak ika tlasojtlalistli iva okilvi:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 In tlakatl omotekipacho ijkuak ijkó okikakki, iva oyá omoyolkokojtia porke okatka sa tlawel tomine.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesús okinmitak tlen okiyavalojtokah iva okinmilvi in momachtijkeh:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 In momachtijkeh omotetzavijkeh ijkuak okikakkeh okijto yejón tlajtoli. Pero Jesús okinmilvi oksemi:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Okachi amo ovi panos se kameyo kan ixtololo se aguja, ke se tomine ma kalaki kan Dios tlanavatia.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yejvah okachi omotetzavijkeh iva okimolviayah entre yejvah:
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús okintlajtlatak iva okijto:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ijkuakó Pedro ope kilvia:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús okinnankili:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 kiselis itech ninmeh tonaltih sien veses okachi de kalmeh, iknivah, iveltivah, imamanvah, ipilvah iva itlalvah maski kichochololtiskeh. Iva itech neká tiempo tlen yetos satepa kipias nemilistli para semijkak.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Iva miekeh tlen axka kateh achto satepa yeskeh asta sa ik tlami, iva tlen axka kateh asta sa ik tlami satepa yejvah yeskeh achto.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Oyayah itech ojtli para Jerusalén, iva Jesús otlayakanaya. Tlen momachtijkeh omotetzaviayah iva oksekimeh tlen oyayah tlakuitlapa omomavtiayah. Jesús oksemi okinnotzki sekka in majtlaktli ivan ome momachtijkeh, iva ope kinmilvia tlen kipanos.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Jesús okinmilvi:
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Kipijpinatiskeh, kiwitekiskeh, kixchijchaskeh iva kixpoloskeh, pero eyi tonali satepa moyolitis.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Jacobo ivan Juan, ipilvah in Zebedeo, omotokijkeh inavak Jesús iva okilvijkeh:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesús okintlajtlani:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Yejvah okilvijkeh:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesús okinnankili:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Yejvah okijtojkeh:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Tla inmotlaliskeh ik noyekmapa o noso ik noopochmapa, mach Ne nikijtos. Dios ompa kintlalis tlen Ye yokinpejpenki.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ijkuak in oksekimeh majtlaktih okikakkeh tlen okitlajtlankeh in Jacobo ivan Juan, okualankeh innavak.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús okinnotzki iva okinmilvi:
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Pero entre imejvah amo ijkó kipia de yetos. Tla se de imejvah kineki weititos, kipia de imechpalevis.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Iva tla entre imejvah íkka kineki yen tlayakantos, moneki yetos kemi tlakevali de innochtin imejvah.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Porke iKone in Tlakatl amo ovala para ma kipalevikah, sino ovala para tlapalevis iva para kitemakas inemilis tlen ika kitlaxtlavas innemakixtilis de miekeh.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Oajsitoh Jericó. Iva satepa ijkuak Jesús ivan momachtijkeh yokistiayah de Jericó, miekeh gentejtih okintokayah. Iva itempan ojtli oyetoka se tlakatl tlen amo otlachiaya itoka Bartimeo, ipiltzi in Timeo, okitlajtlantoka limosna.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ijkuak okikakki ke Jesús de Nazaret mero ik ompa opanovaya, ijkuakó ope kitzajtzilia chikavak:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Miekeh okitlakavaltiayah pero ye okachi chikavak okitzajtziliaya:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesús omoketzki iva okijto:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ijkuakó ye okitlamotlak tlen okimokentijtoka, omoketevak iva oyá inavak Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesús okitlajtlani:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús okilvi:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.