Lucas 9

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús okinmololo in majtlaktli ivan ome momachtijkeh, iva okinmakak tlanavatijkayotl iva velitilistli para ma kinkixtikah nochi tlamantli de amo kuali ejekameh iva ma kinpajtikah in kokoxkeh.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Okintitlanki ma kitematiltikah kenik tlanavatia in Dios iva ma kinpajtikah kokoxkeh.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Iva okinmilvi:
3 Ele disse:
4 Ijkuak inmajsitivih itech se kalijtik, ompa ximokavakah asta ijkuak inkisaskeh de itech yejón altepetl.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Iva kan amo kinekiskeh imechseliskeh, xikisakah de itech yejón altepetl iva xikintzejtzelokah inmokxivah, para ma kimatikah ke amo kuali tlen yejvah kichivah.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Tonses, yejvah oyajkeh itech nochtin altepemeh, otetlapovijtiajkeh de tlen yankuik kuali tlajtoli iva okinpajtijkeh in kokoxkeh ik sentetl.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 In kobernador Herodes okimatki nochi tlen Jesús okichivaya, iva ayakmo okimatia tlán kichivas, porke sekimeh okijtovayah ke Juan tlen tlabautisaro yomoyoliti.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Oksekimeh okijtovayah in tiotenejmachti Elías yomonexti. Iva oksekimeh okijtovayah ke se tlen oyá tiotenejmachti nepa tiempo axka yomoyoliti.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herodes okijto:
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ijkuak in tiotlatitlaniltih omokuapatoh, okimatiltijkeh in Jesús nochi tlen okichijkeh. Satepa okinvikak san yejvah inselti ik sekka kan tlalkavali ik altepetl de Betsaida.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Pero ijkuak in gentejtih okimatkeh, oyajkeh okajsitoh. Jesús okinseli iva okintlapovi de kenik in Dios tlanavatia iva okinpajti in kokoxkeh.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ijkuak ya yi tiotlaki, in majtlaktli ivan ome momachtijkeh omotokijkeh inavak Jesús iva okilvijkeh:
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Jesús okinmilvi:
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Okatkah kemi makuili mil tlakah. Jesús okinmilvi in momachtijkeh:
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 In momachtijkeh okichijkeh ijkó kemi Jesús okinnavati, iva nochtin omotlalijkeh.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Jesús okonintilanki in makuili panmeh ivan ome michimeh, oajkotlachixki iva okitlasojkamatki inavak Dios. Para ompa, okinpojpostekki iva okinmakak in momachtijkeh para ma kinxejxelilikah in gentejtih.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Nochtin kuali otlakuajkeh asta kan oixvikeh. Satepa okintemitijkeh majtlaktli ivan ome chikimeh de pedasos tlen osobraro.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Se tonali Jesús omodiostzajtzilijtoka iselti, iva tlen momachtijkeh oajsitoh ompa kan Jesús okatka, iva Jesús okintlajtlani:
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Yejvah okinankilijkeh:
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Iva Jesús okintlajtlani:
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Pero Jesús kuali okinnajnavati amika ma kilvikah kox yen Cristo.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Iva okinmilvi:
22 E continuou:
23 Iva okinmilvi nochtin:
23 Depois disse a todos:
24 Porke tla íkka kinekis kimakixtis inemilis, kipolos. Pero tla íkka kipolos inemilis por Ne, kimakixtis.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Amitla ipati tla se tlakatl yetos iaxka nochi in tlaltikpaktli, iva iselti mijtlakova iva mopolova para semijkak.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tla íkka pinavas de Ne iva de notlajtol, iKone in Tlakatl noijki pinavas de ye ijkuak vitz ika imavissotlanex iva ika imavissotlanex de iTajtzi ivan iilvikaktlatitlanilvah.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Pero yi neli nimechilvia, ke sekimeh tlen nika kateh nova, amo mikiskeh asta kan amo ma kittakah kenik tlanavatia in Dios.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Satepa de opanok kana chikueyi tonali de ijkuak okijto yejón tlamantli, Jesús otlejkok ipan se tepetl omodiostzajtzilito, okinvikak in Pedro, Jacobo ivan Juan.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ijkuak Jesús omodiostzajtzilijtoka, ixko omopatlak iva itzotzol omochi istak iva opetlania.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ijkuakó omonextijkeh ome tlakah omotlapovijtokah ivan Jesús, yen Moisés ivan Elías,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 tlen okinmokenki se kualtzi mavissotlanextli. Nochtin omeh omotlapovijtokah ivan Jesús de kenik tlajyovis iva kenik ixpolivis kan siudad de Jerusalén.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Maski Pedro ivan ikompañerojvah sa tlawel okochisnekiah, omokajkeh ijsatokeh, iva okittakeh imavissotlanex in Jesús, iva noijki okinmitakeh in Moisés ivan Elías.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ijkuak Moisés ivan Elías yoyayah, ijkuakó Pedro okilvi in Jesús:
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Mientras Pedro ijkó okijtojtoka, ijkuakó ovala se mixtli iva okinmokenki, iva ijkuak yokatkah ijtik mixtli omomavtijkeh.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Iva ijkuakó omokakki se tlajtoli de ijtik mixtli, okijto:
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ijkuak otlanki omokakki yejón tlajtoli, ijkuakó okittakeh in Jesús sa Ye iselti. Pedro, Juan ivan Jacobo ayakmitla okijtojkeh. Iva itech nonmeh tonaltih amika itla okilvijkeh de tlen okittakeh.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Omostlatik, ijkuak otemokeh de ipan tepetl, miekeh gentejtih okinamikitoh in Jesús.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ijkuakó se tlakatl tlen ompa oyaya intzala nochtin gentejtih, okijto chikavak:
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Se amo kuali ejekatl kikitzkia iva kitzajtzitia iva kitoktia ma mimiki iva ma kamaposoni. Kikojkova iva amo kineki kikajkavas.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Onikintlatlavti tlen tikinmachtia ma kikixtilikah in amo kuali ejekatl, pero amo ovelikeh.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesús otlanankili:
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Pero ijkuak in telpochtli yomotokijtiaya inavak Jesús, in amo kuali ejekatl okitlamotlak ipan tlali iva okitokti ma mimiki. Pero Jesús okajvak in amo kuali ejekatl, okipajti in telpochtli iva okimaktili ipapa.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nochtin sa omotetzavijkeh ijkuak okittakeh ivelitilis in Dios.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 —Kuali xikkakikah tlen nimechilvis: IKone in Tlakatl kitemaktiskeh inmak in tlaltikpaktlakah.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Pero in momachtijkeh amo okajsikamatkeh tlen okinmilvi, porke ayamo otlapovia intlayejyekol para kajsikamatiskeh. Iva okimakasiah de kitlajtlaniiskeh tlán kijtosneki.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Satepa in momachtijkeh ope motlatlajtolnamikih akin de yejvah okachi weititok.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Pero Jesús okimatia tlen yejvah okiyejyekovayah. Ijkuakó okitlali se chokotzi inakastla,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 iva okinmilvi:
48 Aí disse:
49 Ijkuakó Juan otlanankili:
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Pero Jesús okilvi:
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ijkuak yoajsia tonali para Jesús tlejkos ilvikak, Jesús ik okitlali yas para Jerusalén.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Okintitlanki sekimeh itlatitlanilvah ma tlayakanakah ma viah itech se altepetl tlen kajki itech tlali de Samaria, para ma sa kipixtokah listo nochi tlen kinekis in Jesús.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Pero in samaritanos de neká altepetl amo okinekeh okiselijkeh porke okittakeh yavi para Jerusalén.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jacobo ivan Juan tlen momachtijkeh, ijkuak ijkó okittakeh, okilvijkeh in Jesús:
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Jesús omokuapki iva okinmajvak. Okinmilvi:
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Porke iKone in Tlakatl amo ovala okinmixpoloko in tlaltikpaktlakah, sino ovala okinmakixtiko.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ijkuak oyayah itech ojtli, ijkuakó se tlakatl okilvi in Jesús:
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesús okinankili:
58 Então Jesus disse:
59 Jesús okilvi oksé tlakatl:
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesús okilvi:
60 Jesus disse:
61 Oksé tlakatl okijto:
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesús okilvi:
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.