Lucas 7
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA
1 Ijkuak Jesús otlanki okintlapovi in gentejtih, oyá kan altepetl de Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ompa okatka se kapita romano tlen okipiaya se itlakeval tlen okitlasojtlaya, iva chikavak omokokovaya iva yi ixpolitok.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ijkuak in kapita okikakki motlapoviah de Jesús, ijkuakó okintitlanki sekimeh tlayakankeh judiojtih para ma kitlatlavtitih ma viki ma kipajtiki itlakeval.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Tonses oyajkeh okittatoh in Jesús iva okitlatlavtijkeh, okilvijkeh:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 porke kitlasojtla topaís, iva ye okichi totiotlamachtijkal ika itomi.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jesús oyá invah. Iva ijkuak yonnajsiah kan ikalijtik in kapita, in kapita okintitlanki sekimeh iyoliknivah para ma kilvikah in Jesús:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Por eso amo onimixevi onia onimitzitato nonevia. San xikijto ma pajti notlakeval iva pajtis.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Porke ne noijki yonimomatki nikchiva tlen nechnavatiah. Iva noijki ne nikinpia sekimeh soldadojtih tlen nikinnavatia. Ijkuak nikilvia se de yejvah: “Nepa xonyati”, in ye yavi. Iva tla nikilvis in oksé: “Xiviki”, in ye vitz. Iva tla nikilvis notlakeval: “Xikchiva nin tekitl”, in ye kichiva.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ijkuak Jesús ijkó okikakki, sa otlatlachixki, omokuapki iva okintlajtlatak tlen okiseguirovayah, iva okinmilvi:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Tlen okintitlankeh omokuapkeh kan ikalijtik in kapita iva okitajsikeh itlakeval yopajtik.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Satepa de yejón, Jesús oyá kan se altepetl itoka Naín. Noijki oyajkeh in momachtijkeh iva miekeh oksekimeh gentejtih.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Ijkuak oajsitoh serka kan puerta de yejón altepetl, okittakeh yavih kitookativih se mikatl. In tena de yejón mikatl okatka iknosivatl. Miekeh altepetlakah ivan oyayah.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ijkuak in toTeko okittak in iknosivatl, okiknomatki iva okilvi:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Jesús omotoki iva okitilko in kaja. Iva tlen okikechpanovayah in kaja omoketzkeh. Jesús okilvi in mikatl:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ijkuakó tlen oixpolika, omejki iva ope tlapova, iva Jesús okimaktili imama.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Nochtin omomavtijkeh ijkuak ijkó okittakeh, iva ope kiweijkachivah in Dios, okijtovayah:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yejón tlamantli tlen Jesús okichi niman okimatkeh itech nochi in tlali de Judea iva itech nochtin altepemeh tlen ik ompa kateh.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Juan tlen tlabautisaro okimatki nochi tlen Jesús okichivaya, porke tlen Juan okinmachtiaya yejvah okimatiltijkeh. Por eso, okinnotzki ome momachtijkeh de ye,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 iva okintitlanki inavak Jesús para ma kitlajtlaniitih kox yen Cristo tlen kipia de vitz, o noso ok moneki kichiaskeh ma viki.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Tlen Juan okintitlanki, omotokijkeh inavak Jesús, iva okitlajtlanijkeh:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Itech yejón ora, mero ijkuakó Jesús okinpajtijtoka miekeh tlen okipiayah tlatlamantli kokolistli, iva okinkixtiaya amo kuali ejekameh, iva okintlachialtiaya miekeh tlen amo otlachiayah.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iva Jesús okinnankili:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Iva ma paki tlen akin amo kipolova itlaneltokalis nonavak.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ijkuak oyajkeh tlen Juan okintitlanki, ijkuakó Jesús ope kintlapovia in gentejtih de yen Juan tlen tlabautisaro:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Tonses, ¿akin onkittatoh? ¿Onkittatoh se tlakatl tlen konakia itzotzol tlen kuali? Imejvah kuali inkimatih ke tlen konakiah intzotzol tlen kuali iva mopakilismakah ika tlen kipiah, kateh inchan wejwei tlanavatijkeh.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Tonses, ¿tlán onkittatoh? ¿Se tiotenejmachti? Yi neli, Juan oyajki okachi ke se tiotenejmachti.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 In Tiotlajkuiloli tlajtova de yen Juan kan kijtova:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Iva nimechilvia, ke de nochtin tlaltikpaktlakah, amo onka oksé tlen ma yeto okachi mejor ke Juan. Pero kan Dios tlanavatia, se tlen amo ipanitalistli yejón okachi mejor ke Juan.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Miekeh gentejtih iva asta tlen tlakobrarojkeh de impuestos, ijkuak okikakkeh in Juan, okilvijkeh ma kinbautisaro, porke okajsikamatkeh nik yompa tlen Juan okinmachtiaya de itlajtol in Dios.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pero in fariseos ivan tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés amo okinekeh tlen Dios okinekia para yejvah, porke amo okinekeh ma kinbautisaro in Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesús noijki okijto:
31 E Jesus continuou:
32 Kateh kemi chokojtih tlen motlaliah maviltiah tiankistli iva kintzajtziliah inyoliknivah, kinmilviah: “Tejvah otimechtlapichilijkeh ika flauta para ximijtotikah, pero amo onmijtotijkeh. Otimechtlakuikilijkeh se tlakuikali teyolkoko, pero amo onchokakeh.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Porke ovala in Juan, tlen omosavaya iva amo okonia vino, iva imejvah inkijtovah ke kipia se amo kuali ejekatl.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Satepa ovala iKone in Tlakatl, tlen tlakua iva koni, iva imejvah inkijtovah ke apistli iva tlavanki, iva inkijtovah invah movika in tlajtlakolejkeh iva in kobradortih de impuestos.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pero in tlamatilistli de Dios moteititia por tlen kichivah ipilvah.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Se fariseo okinvitaro in Jesús ma tlakuati ikalijtik. Jesús oyá ikalijtik in fariseo iva omotlali kan mesa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ijkuakó se sivatl de yejón altepetl tlen onemia itech tlajtlakoli, ijkuak okimatki ke Jesús oyá otlakuato ikalijtik in fariseo, ijkuakó ye ompa oajsito okivikaya se boteyajtzi de alabastro tentok de ajviakayotl.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Omotlankuaketzki ikxitlan Jesús, ochokaya sa tekitl iva ixayo ochapania itech ikxivah in Jesús. Para ompa ope kikxivajvatza ika itzonkal, okikxipipitzo iva okiteekili ajviakayotl itech ikxivah.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ijkuak ijkó okittak in fariseo tlen okinvitaro in Jesús, okiyejyeko: “Tla nin tlakatl yi neli oyeskia tiotenejmachti, okimomakaskia kuenta akin nin sivatl tlen kikikitzkia iva tlán itekiv, porke nin sivatl tlajtlakole.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ijkuakó Jesús okilvi in fariseo:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Ome tlakah okivikiliayah tomi se tlakatl tlen kitetlanetia tomi. Se okivikiliaya makuili siento tomi de plata, iva oksé okivikiliaya san tlajko siento.
41 Jesus continuou:
42 Iva komo amo oveliah okikuapiliayah, in tlakatl tlen kitetlanetia tomi okintlapojpolvi nochtin omeh. Axka techilvi, ¿katli ye de yejonmeh omeh okachi kitlasojtlas?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón otlanankili:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jesús okonitak in sivatl iva okilvi in Simón:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Te ijkuak otechtlajpalo amo otechixpipitzo, pero ye nechikxipipitzojtok desde onikalakiko.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Te amo otechteekili aseite ipan notzonteko, pero ye onechteekili ajviakayotl itech nokxivah.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nin sivatl nechtlasojtla miek porke kimati ke yoniktlapojpolvi de miek tlajtlakoli. Pero se tlen amo miek kitlapojpolviah de itlajtlakol, san tzikitzi tetlasojtla.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ijkuakó okilvi in sivatl:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tlen oksekimeh invitadojtih tlen ompa oyetokah kan mesa, ope motlapoviah entre yejvah:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Pero Jesús okilvi in sivatl:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.