Lucas 23
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC
1 Ijkuakó nochtin omoketzkeh, iva okivikakeh in Jesús inavak Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ompa ope kiteilviah, okijtovayah:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Iva Pilato okitlajtlani:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ijkuakó Pilato okinmilvi in tlayakankeh tiopixkeh ivan gentejtih tlen omololojkeh:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pero yejvah okachi chikavak okijtojkeh:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ijkuak Pilato ijkó okikakki, otlajtlanki kox de Galilea in Jesús.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ijkuak okilvijkeh nik de ompa, ijkuakó okititlanki inavak Herodes, tlen okatka kobernador de Galilea, iva tlen mero omajsia ompa Jerusalén itech yejonmeh tonaltih.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodes sa tlawel opakki ijkuak okittak in Jesús. Yi wejkavitl okinekia kixmatis, porke okikakia otlapovayah de Ye, iva okinekia kittas ma kichiva se tetzavitl.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Herodes okitlajtlani miek tlamantli, pero Jesús amitla okinankili.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ompa okatkah noijki in tlayakankeh tiopixkeh iva in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, tlen omotlajtolchikavayah okiteilviayah.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herodes ivan isoldadojvah fiero okilvijkeh iva okipijpinatijkeh. Okitlakentijkeh ika se kuali tlakemitl kemi se wei tlanavati. Satepa Herodes oksemi okititlanki inavak Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Itech yejón tonali Pilato ivan Herodes omochijkeh yoliknimeh. Porke achto amo omoyekvikayah.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Satepa Pilato okinmololo in tlayakankeh tiopixkeh, in tlayakankeh judiojtih iva nochtin gentejtih,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 iva okinmilvi:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Nion Herodes amitla okajxili, por eso oksemi onechvaltitlanili. Nin tlakatl amitla okichi iva amo velis niktlajtlakoltis para ma ixpolivi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 San nitlanavatis ma kiwitekikah iva satepa nikajkavas.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Pilato ijkó okinmilvi, porke nochi xivitl itech ilvitl de Pascua in tekivajkeh romanos okipiayah kostumbre de okikajkavayah se de tlen tzaktokeh telpiloya.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pero nochtin ope tzajtzih chikavak:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Yejón Barrabás okitzakeh telpiloya porke ompa Jerusalén otetlatlalvi para ipan oyajkeh in kobierno, iva noijki por otemikti.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilato oksemi okintlapovi in gentejtih, porke okinekia kikajkavas in Jesús.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Pero yejvah oksemi otzajtzikeh chikavak:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ipan eyi welta in Pilato okinmilvi:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pero yejvah okachi otzajtziah chikavak, okijtovayah ma kikrusifikarokah. Sa tlawel otzajtziah chikavak asta kan omochi tlen yejvah okinekeh.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ijkuakó Pilato okichi tlen yejvah okinekeh.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Okikajka in tlakatl tlen yejvah okitlajtlankeh, tlen otzaktoka por ipan oyá in kobierno iva por otemikti. Iva Pilato okinmaktili in Jesús para ma kitoktikah san tlen yejvah kinekiskeh.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ijkuak yokivikayah in Jesús para kikrusifikaroskeh, ijkuakó okitzakuilijkeh se tlakatl de Cirene itoka Simón, tlen ovalaya de tlala, iva okichikavilijkeh ma kivika ma kikechpanojtiv in krus ikuitlapan Jesús.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Miekeh gentejtih okiseguirovayah in Jesús, iva noijki okitokayah miekeh sivameh tlen otzajtziah iva ochokayah de neyolkokoli por Ye.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesús onmokuapki okoninmitak iva okinmilvi:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Porke ajsis tonali ijkuak ijkí mijtos: “Ma pakikah in sivameh tlen amo velih kinpiah inkonevah, tlen amo kema okinpixkeh inkonevah iva tlen amo kema otlachichitijkeh.”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ijkuakó in gentejtih pevas kinmilviskeh in tepemeh: “Topah xivetzikih”, iva kinmilviskeh in lomajtih: “Techtlaatikah.”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tla Ne ijkí nechixpolovah tlen amitla onikchi, ¿tlán amo velis kinpanos tlen kichivah tlen amo kuali?
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Noijki okinvikayah ome tlakah tlen ichtekeh iva temiktijkeh, okinvikayah para kinmixpoloskeh itech krus ivan Jesús.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ijkuak oajsitoh kan kilviah Mikatzontekomatl, ompa okikrusifikarojkeh in Jesús, iva noijki ompa okinkrusifikarojkeh tlen omen tlakah amo kualmeh, se ik iyekmapa iva oksé ik iopochmapa.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesús okijto:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Miekeh gentejtih ompa okitlajtlatokah in Jesús. In tlayakankeh judiojtih san okiwetzkiliayah, okijtovayah:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 In soldadojtih noijki san okiwetzkiliayah in Jesús. Omotokijkeh inavak iva okimakakeh ma koni vino xokok,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 iva okilvijkeh:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iva ik tlakpak de kan ikrus in Jesús okipiaya se letrero ijkuilitok ika tlajtoli griego, latín iva hebreo, kijtojtok: “NIN YEN WEI TLANAVATI DE JUDIOJTIH.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Se de yejonmeh omeh tlen amo kualmeh tlen ompa okrusifikaritoka, noijki fiero okilviaya in Jesús. Okilvi:
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pero tlen oksé iyolikni okajvak iva okilvi:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Tejvah totech povi titlajyoviskeh porke amo kuali tlen otikchijkeh, pero nin tlakatl amitla okichi.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Iva okilvi in Jesús:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Jesús okilvi:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Desde tlajko tonali iva asta las tres de tiotlaki, otlayovak itech nochi in tlaltikpaktli.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 In tonali ayakmo otlavi, iva in tzotzoltlatzakuili de kan templo otlajkotzayanki.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ijkuakó Jesús otzajtzik chikavak, okijto:
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ijkuak in kapita romano okittak tlan opanolok, okiweijkachi in Dios, okijto:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Nochtin gentejtih tlen ompa okatkah tlen okittakeh nochi tlen opanolok, omokuapkeh para inkalijtik moelpanwitektivih de neyolkokoli.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Pero nochtin tlen invah omixmatia in Jesús, iva in sivameh tlen ovalajkeh ivan Jesús desde Galilea, san wejka omokajkeh konitokeh nochi yejón tlamantli.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 José oyá okittato in Pilato iva okitlajtlanili ma kimaka ikuerpo in Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Satepa de okitemovi de itech krus, okemilo ika se sábana iva okitlali kan se mikatekochtli tlen okichkuakeh ikxitlan se tepejxitl, iva ompa ayamika okitookayah.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Iva itech yejón tonali okatka ijkuak motlayektlaliliah in judiojtih, porke yopevaskia in sábado.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 In sivameh tlen okiseguirovayah in Jesús desde Galilea, oyajkeh ivan José, iva okittakeh in mikatekochtli iva okittakeh kenik okitlalijkeh ikuerpo in Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ijkuak omokuapkeh para inkalijtik, okiyektlalijkeh seki tlapajyotl ajviak iva aseite tlen ajviak para kixaviliskeh ikuerpo in Jesús. Iva ijkuak oajsik sábado, omosevijkeh ijkó kemi kijtova itlanavatil Moisés.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.