Lucas 22

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yoajsia ilvitl ijkuak mokua in pan tlen amo kipia xokotixtli, kijtosneki yen tlen ilvitl de Pascua.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 In tlayakankeh tiopixkeh iva in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés okitemovayah kenik velis kixpoloskeh in Jesús, pero okinmiimakasiah in gentejtih.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Ijkuakó in Amo Kuali Tlakatl okalakki itech iyolo in Judas, tlen okinotzayah Iscariote, tlen okatka se de tlen majtlaktli ivan ome momachtijkeh de Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas oyá omotlapovito invan tlayakankeh tiopixkeh iva noijki invan tlayakankeh de templojmayoltih, kenomi nik kinmaktilis in Jesús.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Yejvah opakeh iva okilvijkeh kimakaskeh tomi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas okijto kuali kajki iva ope kitemova keman velis kitemaktis in Jesús, ijkuak amo teixpa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Oajsik tonali de ilvitl ijkuak mokua in pan tlen amo kipia xokotixtli, iva ijkuak kimiktiah se ichkakonetl para kikuaskeh tiotlaki itech ilvitl de Pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jesús okinnotzki in Pedro ivan Juan, iva okinmilvi:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Yejvah okitlajtlanijkeh:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesús okinnankili:
10 Jesus lhes explicou:
11 iva ompa itech yejón kali xiktlajtlaniikah in chane: “In Tlamachti kijtova: ¿Katli yen kuarto kan nikmomajsevis in tlakuali de Pascua Ne ivan tlen nikinmachtia?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ijkuakó ye imechititis se wei kuarto tlen kajki tlakpak kan yi tlayektlalitok. Ompa xikchivakah in tlakuali de Pascua.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yejvah oyajkeh iva okajsitoh nochi kemi Jesús okinmilvi, iva okichijkeh in tlakuali de Pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ijkuak oajsik ora para tlakuaskeh, Jesús ivan tiotlatitlaniltih omotlalijkeh kan mesa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jesús okinmilvi:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Nikneki nimechilvis ke mach ok kema nikmomajsevis oksé tlakuali kemi nin, asta ma ajsi neká tonali ijkuak momatis tlan kijtosneki nin tlakuali kan Dios tlanavatia.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Satepa okontilanki se kopa de vino, okitlasojkamatki inavak Dios iva okijto:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Nikneki nimechilvis ke mach ok nikonis vino, asta ijkuak Dios yi pevas tlanavatis.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Satepa, okontilanki in pan iva okitlasojkamatki inavak Dios. Okipojpostekki in pan iva okinmajmakak in momachtijkeh, iva okinmilvi:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Noijki, ijkuak otlankeh otlakuajkeh yejón tiotlaki, okontilanki se kopa de vino iva okijto:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Pero in tlakatl tlen nechtemaktis, nika kajki nova kan mesa.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Yi neli, iKone in Tlakatl ixpolivis ijkó kemi Dios yokijto ma kipano. Pero ¡ay de neká tlakatl tlen kitemaktis!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Ijkuakó ope motlajtlaniah entre yejvah akin ijkó kichivas.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Noijki ope motlatlajtolnamikih akin de yejvah okachi weititok.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pero Jesús okinmilvi:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Pero imejvah amo ijkó xikchivakah. Tlen okachi weititos, moneki ma mochiva kemi tlen okachi telpochtli. Iva tlen tlanavatia, moneki yetos kemi se tlen tlapalevi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Akin okachi weititok, tlen motlalia kan mesa o noso tlen tlapalevia tetlamaka? ¿Amo yen tlen motlalia kan mesa? Pero Ne nika inmovah kemi se tlen tlapalevia.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Nochi tiempo tlen nikpanotivitz ovijkayotl, imejvah nochipa inkateh nova.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Por eso, Ne nimechtlalis xitlanavatikah, ijkó kemi noTajtzi onechtlali ma nitlanavati.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Kan Ne nitlanavatia, imejvah intlakuaskeh iva inkoniskeh kan nomesa, inmotlaliskeh ipan tekivajsiyajtih para inkijtoskeh akinmeh tlajtlakolejkeh iva akinmeh amo de tlen majtlaktli ivan ome familias de Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 In toTeko noijki okijto:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Pero Ne yoniktlatlavti in Dios por te para ma mitzpalevi ximoyekketza itech motlaneltokalis. Iva ijkuak oksemi timokuapas nonavak, xikinpalevi moknivah para ma moyekketzakah itech intlaneltokalis.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pedro okilvi:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús okilvi:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ijkuakó Jesús okintlajtlani:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Jesús okinmilvi:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Nikneki nimechilvis kipia tlen mochivas notech tlen kijtova in Tiotlajkuiloli: “Yejvah okittakeh kemi se tlakatl tlen yi neli tlajtlakole.” Porke nochi tlen kajki ijkuilitok de Ne, kipia tlen mochivas.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ijkuakó yejvah okijtojkeh:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Satepa Jesús okiski oyá kan tepetl tlen itoka Olivos ijkó kemi Ye okipiaya kostumbre. In momachtijkeh noijki okiseguirojkeh.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ijkuak Jesús ompa oajsito, okinmilvi:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Jesús okinkajte, iva oyá wejkatzi kemi ijkuak tiktlamotlah se tetl. Ompa omotlankuaketzki iva omodiostzajtzili.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Okijto:
42 dizendo:
43 Ijkuakó okimonextili se ilvikaktlatitlanili de ilvikak para kimakas chikavalistli.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iva itech itlajyovilis okachi chikavak omodiostzajtziliaya, iva wejwei itonil ochipinia ipan tlali kemi estli.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ijkuak otlanki omodiostzajtzili, omoketzki iva oyá kan okatkah in momachtijkeh, iva okinmajsito kochtokeh, sa tlawel omoyolkokovayah asta okintlanki kochilistli.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Jesús okinmilvi:
46 E disse:
47 Jesús ok otlapojtoka, iva ijkuakó ovalajkeh miekeh gentejtih. Okinvalyakanaya yen tlen itoka Judas, se de tlen majtlaktli ivan ome momachtijkeh. Yejón Judas omotoki inavak Jesús iva okixpipitzo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ijkuakó Jesús okilvi:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Tlen okatkah ivan Jesús, ijkuak okittakeh tlen yope tlamochivalo, okitlajtlanijkeh:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Iva se de yejvah okinakastzonteki se tlakatl tlen itlakeval in wei tiopixki, okitzontekili tlen iyeknakas.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Pero Jesús okijto:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Jesús okinmilvi in tlayakankeh tiopixkeh, in tlayakankeh de templojmayoltih iva in tlayakankeh tetajmeh, tlen ovalajkeh okikitzkikoh:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nochipa onikatka inmovah kan templo, iva amo semi onnechkitzkijkeh. Pero itech nin ora Dios imechkavilia xikchivakah tlen imejvah inkinekih, iva tlen kineki in Amo Kuali Tlakatl tlen tlanavatia kan tlayova.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ijkuakó okitzkijkeh in Jesús iva okivikakeh kan ikalijtik in wei tiopixki. Pedro san wejka okinseguirovaya.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ompa tlatlajko kiavak, okitlalijkeh se tlikuili iva omotlalijkeh okiyavalojkeh. Pedro noijki ompa omotlali intzala.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Satepa se sivatl tlen ompa tlapalevi, ijkuak okittak in Pedro yetok iyakapan tlikuili, kuali okitlajtlatak iva okijto:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pero in Pedro amo okimokuiti, iva okijto:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Satepa, oksé tlakatl okittak iva okilvi:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kemi se ora satepa, oksé tlakatl noijki okijto:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pedro okijto:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Ijkuakó in toTeko omokuapki iva okonitak in Pedro, iva Pedro okilnamiki tlen toTeko okilvijka: “Axka, antes de tzajtzis in kaxtil, para ijkuakó te yotikijto eyi welta nik amo techixmati.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ijkuakó Pedro okiski iva sa tlawel ochokak.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 In tlakah tlen okikuidarojtokah in Jesús, okipijpinatiayah iva okivitekiah.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Okixilpijkeh iva okixvijvitekiah, iva okilviayah:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Iva san tlen amo fiero okilviayah.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ijkuak otlaneski, omololojkeh in tlayakankeh tetajmeh, in tlayakankeh tiopixkeh iva in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés, iva okivikakeh in Jesús itech injunta in judiojtih. Ompa okitlajtlanijkeh:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Techilvi, ¿kox te tiCristo?
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Iva tla itla nimechtlajtlanis, amo innechnankiliskeh, iva nion amo innechkajkavaskeh.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Iva desde axka iKone in Tlakatl yetos ik iyekmapa in Dios tlen kipia nochi velitilistli.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ijkuakó nochtin okitlajtlanijkeh:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ijkuakó yejvah okijtojkeh:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.