Lucas 15
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARC
1 Nochtin tlen kobradortih de impuestos iva tlen oksekimeh tlajtlakolejkeh omololojkeh inavak Jesús para kikakiskeh.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 In fariseos iva in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés ope tlapovah de Jesús, okijtovayah:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ijkuakó Jesús okinmilvi nin ejemplo:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 —Tla se de imejvah kipia se siento ichkameh iva tla okipolo se iichka, ¿amo kinkajteva in noventa y nueve ompa tlala, iva yavi kitemoti tlen opolivik asta kan kajsis?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Iva tla yokajsik, kimokechpanoltia ika pakilistli,
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 iva ajsi ikalijtik, kinmololova iyoliknivah iva ivesinojvah iva kinmilvia: “Nova xipakikah, porke yonikajsik nochka tlen onikpolojka.”
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Yi neli nimechilvia, ke itech ilvikak noijki onka miek pakilistli ijkuak se tlajtlakole moyolkuapa, ke por noventa y nueve tlakamelajkeh tlen amo moneki moyolkopaskeh.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 ’¿Tlán kichiva se sivatl tla kipia majtlaktli tomi de plata iva kipolova se? ¿Amo kixotlaltia se kandil iva tlachpana yolik ikalijtik asta kan kajsi in tomi?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Iva ijkuak kajsi, kinmololova iyoliknivah sivameh iva ivesinajvah iva kinmilvia: “Nova xipakikah, porke yonikajsik notomi tlen onikpolojka.”
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ijkó noijki nimechilvia, ke iilvikaktlatitlanilvah in Dios pakih miek ijkuak se tlajtlakole moyolkuapa.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesús noijki okijto:
11 E disse:
12 iva tlen xokoyotl okilvi ipapa: “Papa, techmaka in erensia tlen nechtokarova.” Tonses, in teta okinxexelili nochi tlen okipiaya.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Kana keski tonali satepa, in telpochtli tlen xokoyotl okinemakak nochi tlen okimakak ipapa, iva oyá wejka itech oksé país. Ompa omopakti, iva okichivaya tlen amo kuali, iva nochi san okavilti itomi.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Ijkuak okitlami nochi itomi, ovala se apistli itech neká país, iva ye ayakmo okipiaya tlán kikuas.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Satepa oyá okitemoto tekitl inavak se tlakatl de yejón país, yejón tlakatl okimakak tekitl iva okititlanki itlala para ma kintlamaka kochijtih.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 In telpochtli okinekia kikuas maski yen tlen okikuayah in kochijtih, pero amo okimakayah ma kikua.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ijkuakó ope moyejyekova, iva okijto: “Kan ikalijtik nopapa itlakevalvah kipiah miek tlen kikuaskeh, iva ne nika napismiki.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Nimokuapas inavak nopapa, iva nikilvis: Papa, onitlajtlakolchi inavak Dios iva onitlajtlakolchi monavak.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ayakmo notech povi technotzas kemi nimokone, techitta sa kemi se de motlakevalvah.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ijkuakó omokuapki para kan ikalijtik ipapa.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Iva itelpoch okilvi: “Papa, onitlajtlakolchi inavak Dios iva onitlajtlakolchi monavak. Ayakmo notech povi technotza kemi nimokone.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pero ipapa okinmilvi itlakevalvah: “Xikvalikilikah totoka tlen okachi kuali tzotzoli, iva xiktzotzoltikah. Xikaniyojtikah itech imajpil iva xikaktikah.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Xikvalikakah in torojkonetl tlen okachi tomavak iva xikmiktikah. Tiilvichivaskeh iva titlakuaskeh.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Porke nin nokone kemi oyeskia yomikka, iva axka yomoyoliti. Opolika, iva axka yotikajsikeh.” Iva ope kichivah ilvitl.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 ’Oksé itelpoch tlen tetiachka otekipanojtoka itlala. Ijkuak omokuapato iva ijkuak yovalajsia ikalijtik, okikakki tlapitzah iva mijtotiah.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ijkuakó okinotzki se tlakevali iva okitlajtlani tlán kichivah ikalijtik.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 In tlakevali okilvi: “Mokni yomokuapato. Iva mopapa otlanavati ma kimiktikah in torojkonetl tlen okachi tomavak, porke mokni kuali oajsiko iva chikavtok.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 In telpochtli tlen tetiachka okualanki iva amo okinekia kalakis ikalijtik. In teta okiski iva ope kitlatlavtia ma kalaki.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Pero in telpochtli okilvi ipapa: “Tejwatzi kuali tikmati ke yi miek xivitl nitekipanova para tejwatzi, nochipa nikchiva tlan technavatia, iva amo semi techmaka nion se tentzonkonetl para nikchivas se ilvitl invah noyoliknivah.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Pero axka yomokuapato nin mokone, tlen san okavilti motomi ivan avilsivameh, iva asta otikmiktili se torojkonetl tlen okachi tomavak.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ijkuakó ipapa okilvi: “Nokone, te nochipa nova tika, iva nochi tlen nikpia moaxka.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Pero axka moneki tikchivaskeh ilvitl iva ma tipakikah. Porke mokni yomikka, iva axka yomoyoliti. Opolika, iva axka yotikajsikeh.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.