Lucas 13

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Itech nekateh tonaltih, sekimeh tlakah okilvijkeh in Jesús ke Pilato okinmikti sekimeh tlakah de Galilea ijkuak yejvah okimaktilijtokah in toYejwatzi sekimeh yolkatlamiktiltih.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iva Jesús okinmilvi:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ne nimechilvia ke amo. Iva tla imejvah amo inmoyolkuapah, noijki velis inmikiskeh kemi yejvah.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 ¿O noso inkineltokah imejvah ke nekateh kaxtoli ivan eyi tlakah tlen omikkeh ijkuak in torre de Siloé inpa ovetzki, okatkah okachi tlajtlakolejkeh ke tlen oksekimeh tlen chantih Jerusalén?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ne nimechilvia ke amo. Iva tla imejvah amo inmoyolkuapah, noijki velis inmikiskeh kemi yejvah.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesús noijki okinmilvi nin ejemplo:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ijkuakó okilvi in tlakatl tlen kikuidarova nochi in uvajyo: “Yi kipia eyi xivitl nikvaliita nin igoskuavitl xamo kipia itla itlakilo, iva amo keman itla nikajsi. Xiktzonteki, ¿tlán para san kinejnektok in tlali iva amo tlaki?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Pero in tlakatl tlen tlakuidarova okinankili: “Noteko, ok xikava nin xivitl. Niktlalyamanis iva niktlalilis abono.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Xamo tlakis. Iva tla amo tlakis, ijkuakó kema velis titlanavatis ma kitzontekikah.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Se sábado, Jesús otlamachtijtoka itech se tiotlamachtijkali.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Iva ompa okatka se sivatl tlen yokipiaya kaxtoli ivan eyi xivitl de omokokovaya. Se amo kuali ejekatl okitokti ma kuitlapantomotzivi iva amo ovelia omokuitlapanmelavaya.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ijkuak Jesús okittak, okinotzki iva okilvi:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesús okintlali imavah ipan yejón sivatl, iva san nima ijkuakó okuitlapanmelavik, iva ope kiweijkachiva in Dios.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Pero in tlayakanki de kan tiotlamachtijkali okualanki porke Jesús okipajti in sivatl ijkuak sábado, iva okinmilvi in gentejtih tlen ompa okatkah:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 In toTeko okinankili:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Iva nin sivatl tlen valajtok familia de Abraham, iva tlen Amo Kuali Tlakatl okilpijtoka ika nin kokolistli yi kaxtoli ivan eyi xivitl, ¿amo omonekia noijki se kitotomas de ikokolis ijkuak sábado?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ijkuak Jesús ijkó okijto, nochtin tlen kitlavelitah sa tlawel omopinatijkeh. Pero nochtin tlen oksekimeh gentejtih opakiah porke okittayah ke Jesús okinchivaya wejwei tlamantih.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jesús noijki okijto:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yejón kemi oyeskia se semiyajtzi de mostaza. Ijkuak se tlakatl kitooka itlala, kisa iva moskaltia iva motlami se wei kuavitl, iva asta itech motepajsoltiah in totomeh itech imamayovah.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Jesús noijki okijto:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Yejón kemi ijkuak se sivatl kinelova eyi tlatamachivali de arina iva kitlalilia se tzikitzi xokotixtli, iva yejón xokotixtli kisamava nochi in tixtli.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ijkuak Jesús oyaya para Jerusalén, opanotiaya itech altepemeh iva itech rancherías otlamachtijtiaya.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Iva se tlakatl okitlajtlani:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 —Xikchivakah de xikalakikah kan puerta tlen pitzavak. Ne nimechilvia, ke miekeh kinekiskeh kalakiskeh, pero amo veliskeh.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Yetos kemi se chane tlen moketzas iva kitzakuas in puerta. Iva tla imejvah inyeskeh kiavak, inkivijvitekiskeh in puerta iva inkijtoskeh: “ToTeko, techtlatlapoli.” Pero ye imechnankilis: “Mach nimechixmati akinmeh imejvah, nion amo nikmati de kan invitzeh.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ijkuakó imejvah pevas inkijtoskeh: “Tejvah otitlakuajkeh iva otikonikeh mova, iva tejwatzi otitlamachti itech ojmeh de toaltepe.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Pero ye imechnankilis: “Yonimechilvi nik mach nimechixmati. Ximachivakah de Ne innochtin imejvah tlen inkichivah tlen amo kuali.”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Imejvah inkittaskeh in Abraham, Isaac, Jacob iva nochtin tiotenejmachtijkeh yetoskeh kan Dios tlanavatia. Pero imejvah Dios imechkavas kan kiavak, ompa inchokaskeh iva inmotlantekiskeh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Porke vitzeh gentejtih de ik najko, de ik tlani, de kan valkisa in tonali iva de kan onpolivi tonali, para motlaliskeh tlakuaskeh kan Dios tlanavatia.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Iva sekimeh tlen axka kateh asta sa ik tlami satepa yejvah yeskeh achto, iva tlen axka kateh achto satepa yeskeh asta asta sa ik tlami.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ijkuakó oajsikoh sekimeh fariseos iva okilvijkeh in Jesús:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pero Jesús okinnankili:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Pero axka, mostla ivan viptla kipia de nikseguiros noojvi asta Jerusalén. De por sí ompa Jerusalén kan kinmiktiah in tiotenejmachtijkeh.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Jerusalén, Jerusalén, te tikinmiktia in tiotenejmachtijkeh, iva tikinmaga ika tetl tlen Dios kivalintitlani monavak! ¡Miek welta oniknekia nikinmololos mopilvah, kemi se poyojtena kinmololova ikonevah itlampa iajasvah, pero amo otikneki!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Xikitta pues, axka mokalijtik mokavas sa tlaijki. Iva nimitzilvia, ke ayakmo kema techitas asta ma ajsiki neká tonali ijkuak tikijtos: “Ma Dios kitiochiva tlen vitz ika itoka in toTeko.”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.