Lucas 12
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ACF
1 Satepa miekeh gentejtih ope mololovah, okatkah sa tlawel miekeh asta sa omotojtopevayah sa mismo yejvah. Jesús achto ope kinmilvia in momachtijkeh:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Porke nochi tlen tlaatitok kipia de paninesis, iva nochi tlen amo momati kipia de momatis.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Por eso, nochi tlen imejvah inkijtoskeh kan tlayova, mokakis kan tlanestok. Iva tlen inkijtoskeh ichtaka, kipia de kimatiskeh nochtin.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 ’Imejvah tlen noyoliknivah nimechilvia, amo xikinmavilikah tlen velis kimiktiskeh inmokuerpo, pero satepa mach ok itla velis imechtoktiskeh.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Ne nimechilvis akin moneki inkimaviliskeh: xikmavilikah yen Dios, porke Ye amo san velis imechixpolos, sino noijki velis imechtitlanis miktla. Yen moneki xikmavilikah.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ’¿Amo monemakah makuili tototzitzintih por ome tomintzitzintih? Pero maski amo okachi itla inpati, Dios amo kilkava nion se tototzi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Iva Dios kimati asta keski inmotzonkal inkipiah. Amo ximomavtikah. Imejvah okachi inmopati ke miekeh tototzitzintih.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’Ne nimechilvia ke tla íkka nechneltoka iva tlajtos kuali de Ne teixpa, iKone in Tlakatl noijki tlajtos kuali de ye inmixpa iilvikaktlatitlanilvah in Dios.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Pero tlen kijtos teixpa ke amo nechixmati, noijki inmixpan iilvikaktlatitlanilvah in Dios nikijtos ke amo nikixmati.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Iva tlen tlajtos en kontra de iKone in Tlakatl, Dios velis kitlapojpolvis. Pero tlen tlajtos amo kuali de yen Tioijyotzintli, Dios amo kitlapojpolvis.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Ijkuak imechvikaskeh kan tiotlamachtijkaltih, o noso innavak juesmeh, o noso innavak tekivajkeh, amo ximotekipachokah por kenik intlanankiliskeh o noso tlán inkijtoskeh.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Porke in Tioijyotzintli imechilvis tlen moneki inkijtoskeh ijkuak ajsis ora.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Se tlen ompa okatka de kan nochtin yejonmeh gentejtih, okilvi in Jesús:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Iva Jesús okilvi:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Iva okinmilvi nochtin:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Noijki okinmilvi se ejemplo:
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Iva okiyejyeko: “¿Tlán nikchivas? Mach nikpia kan niktlaatis nochi tlen nikpixkas.”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Iva okijto: “Yi nikmati tlán nikchivas. Nikinxixinis nosinkalvah iva nikinchivas okachi wejweih. Ompa niktlaatis nochi tlen nikpixkas iva nochi tlen nikpia.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Satepa nikijtos: Nikpia tlaatitok miek tlen noaxka para miek xivitl, ma nimosevi, ma nitlakua, ma natli, iva ma nimopakti.”
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Pero Dios okilvi: “¡Tzontetl! Nin yovak timikis, iva tlen yotiktlaati, ¿akin kimokavis?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ijkó mochivah in gentejtih tlen kololovah miek tlamantli san para yejvah, pero inavak Dios amitla kipiah.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Satepa Jesús okinmilvi in momachtijkeh:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Inmonemilis okachi ipati ke tlen inkikuah, iva imokuerpo okachi ipati ke tlen inkonakiah.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Xikinmitakah in kakalomeh, amo tookah, amo pixkah, amo kipiah kan motlatlaatiliskeh iva nion amo kipiah insinkal. Pero Dios kintlamaka. Iva imejvah okachi inmopati iva amo kemi totomeh.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Tla íkka de imejvah sa tlawel motekipachova porke kineki moskaltis ok tlajko metro, ¿kox velis moskaltis?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Tla amo invelih inkichivah se tlamantli tzikitzi, ¿tleka inmotekipachovah itech okseki tlamantli?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Xikinmitakah kenik moskaltiah in xochimeh, amo tekipanovah iva nion amo tlajtzomah. Pero Ne nimechilvia ke nion wei tlanavati Salomón, ika nochi itominkayo, amo keman omotlakenti kualtzi kemi se de ninmeh xochimeh.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Iva tla Dios ijkó kitzotzoltia in xivitl, tlen axka kajki tlala iva mostla viptla kichichinoskeh ijtik tlitl, ¿kenik amo ma imechtzotzolti imejvah? ¡Seppa tzikitzi inmotlaneltokalis!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Tonses, amo ximotekipachokah por tlán inkikuaskeh o noso tlán inkoniskeh, iva amo san ye xikyejyekojtokah.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 In gentejtih tlen amo kixmatih Dios kitemovah nochi yejón tlamantli. Pero imejvah inkipiah inmoTajtzin Dios tlen yi kimati tlán imechpolova.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Okachi kuali xikyekixmatikah inmoDios kemi san Ye tlanavati, iva ijkó Dios imechmakas nochi tlen imechpolova.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Amo ximomavtikah, imejvah maski amo inmiekeh innochkavah, inmoTajtzin Dios kipia pakilistli para imechtlalis xitlanavatikah noijki kan Ye tlanavatia.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Xiknemakakah tlen inkipiah, iva in tomi xikinmakakah tlen prowestih. Yejón kemi oyeskia inkitlaliah tlen kipia miek ipati ijtik bolsajtih tlen amo keman tlajtlamih. Yejón tlen kipia miek ipati amo keman tlamis itech ilvikak, kan amo velis kalakis íkka ichtekki iva nion kan amo velis tlakuakualos.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kan yetos tlen imejvah inkittah kipia miek ipati, ompa yetos noijki inmoyolo.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Sa xietokah listos, sa xitzotzolejtokah iva sa xikpixtokah inmokandil ma xotlato.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Xiekah kemi sekimeh tlakevaltih tlen inteko oyá kan monamiktiah iva kichixtokeh ma mokopati, para san nima kitlatlapoliskeh ijkuak vitz iva kivijvitekis in puerta.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ma pakikah in tlakevaltih tla inteko kinmajsikih ijsatokeh ijkuak ye mokopati. Yi neli nimechilvia, ke inevia inteko kintlalis ma motlalikah kan mesa iva kintlamakas.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Maski ma mokopati kemi tlajko yovak o noso yi tlanestivitz, iva tla kinmajsikih ijsatokeh, ma pakikah yejonmeh tlakevaltih.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Xikmatikah pues, tla se chane okimatiskia tlan ora vitz in ichtekki, oijsatoskia iva amo okikaviliskia ma kalaki ikalijtik para kitlachtekis.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Imejvah noijki ximonejmachtijtokah, porke ijkuak imejvah amo inkiyejyekojtoskeh, ijkuakó valmuikas iKone in Tlakatl.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Ijkuakó Pedro okitlajtlani:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 In toTeko okijto:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ma paki in tlakevali tla iteko kajsiki kichijtok tlen okinavati.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yi neli nimechilvia, ke iteko kitlalis yejón itlakeval ma kitili nochi tlen iaxka.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Pero tla itlakeval kiyejyekos ke iteko wejkavas para mokopati, iva pevas kinmagas maitl tlen oksekimeh tlakevaltih tlakah ivan sivameh, iva pevas motlakualtis, iva konis asta motlavantis,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ijkuakó iteko mokopati ijkuak ye amo kichia, iva itech se ora tlen amo kimati. Sa tlawel kitlajyoviltis iva kititlanis ma yeto kan yeskeh tlen amo tlavelkakih.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ’In tlakevali tlen yi kimati tlán kineki iteko ma kichiva, iva amo moyektlalia iva nion amo kichiva tlen iteko kineki, sa tlawel kivitekiskeh.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Pero in tlakevali tlen amo kimati tlán kineki iteko ma kichiva, iva okichi itla tlen amijtok, kivitekiskeh pero amo sa tlawel. Tlen okimakakeh miek, noijki kitlajtlaniliskeh miek. Iva tlen okimotenmachijkeh miek, noijki okachi miek kitlajtlaniliskeh.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 ’Ne onivala onikxotlaltiko se tlitl itech nin tlaltikpaktli, iva oniknekiskia ma yi xotlato.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Pero achto moneki nipanos itech se tlajyovilistli sa tlawel ovijtitok, iva nipanotok miek neyolkokoli asta ma ajsiki yejón ora.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Inkiyejyekovah imejvah ke onivala onikchivako ma yeto yolsevilistli itech nin tlaltikpaktli? Amo, sino in gentejtih moxexeloskeh por Ne.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Porke de nika para tlayakapa, itech se familia de makuiltih, eyih yeskeh kontra omeh ivan omeh yeskeh kontra eyih.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 In teta kixnamikis ipiltzi iva ipiltzi kixnamikis ipapa. In teena kixnamikis ichpoch iva ichpoch kixnamikis imama. In temonna kixnamikis imo iva imo kixnamikis imonna.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Jesús noijki okinmilvi in gentejtih:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Iva ijkuak in ejekatl vitz ik tlani, imejvah inkijtovah nik tonas, iva ijkó tlamochiva.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 ¡Imejvah inkipiah ome inmoixko! Imejvah ijkuak inkittah in ilvikak ivan tlaltikpaktli kuali inkimomakah kuenta kox yetos kuali tiempo o noso amo. Tonses, ¿kenik amo inkimomakah kuenta tlán tlamochijtok itech nin tiempo?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ’Imejvah mismo omonekia inkimatiskeh katli yen kuali para yen yejón xikchivakah.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tla se tlakatl mitzteilvia de itla innavak tekivajkeh, moneki achto iva ximoyektlali antes de mitztemaktiti imak in jues. Porke tlamo, in jues kinavatis in mayol ma mitztzakua telpiloya.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Yi neli nimitzilvia, ke amo tikisas de ompa telpiloya asta kan amo xiktlaxtlava nochi in tomi tlen mitztlajtlaniliskeh.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.