Lucas 10
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVT
1 Satepa, toTeko okinpejpenki expoali ivan majtlaktli momachtijkeh, iva okintitlanki de ojomeh ma sa tlayakanakah ma viah itech nochtin altepemeh iva ik rancherías kanik Ye panos.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Okinmilvi:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Xiviah. Ne nimechtitlani kemi inmichkakonemeh kan kateh koyomeh.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Amo xikvikakah tominbolsa, nion ayatl, nion kakmeh. Iva nion amo ximoketzakah itech ojtli para íkka xiktlajpalokah.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ijkuak inkalakiskeh kalijtik, achto xitetlajpalokah, xikijtokah: “Xonyekah ika kuali.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Tla in chanejkeh kuali imechseliah, Dios kintiochivas para ma yekah ika kuali. Pero tla amo imechseliah, Dios amo kintiochivas, iva in tlatiochivalistli mokavas inmovah.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ximokavakah san itech se kali, iva xikkuakah iva xikonikah tlen yejvah imechmakaskeh. Porke se tekipano kipia de kiselis itlaxtlavil. Amo sentetl ximokalotijtinemikah.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ijkuak inmajsitivih itech se altepetl kan imechseliskeh, xikkuakah tlen yejvah imechmakaskeh.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Xikinpajtikah in kokoxkeh tlen ompa yeskeh, iva xikinmilvikah: “Yi kajki serka para Dios pevas tlanavatis inmonavak.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pero tla inmajsitivih itech se altepetl iva amo imechseliah, xikisakah itech ojtli iva xikijtokah:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Asta yen tlali de inmoaltepe tlen otechajsik itech tokxi, tiktzejtzelovah para xikmatikah ke amo kuali tlen inkichivah. Pero xikmatikah, nik yi kajki serka para Dios pevas tlanavatis inmonavak.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ne nimechilvia, ke itech neká tonali, intlajyovilis yejonmeh gentejtih yetos okachi temavti ke intlajyovilis in gentejtih de Sodoma.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’¡Ay de imejvah gentejtih de Corazín! ¡Ay de imejvah gentejtih de Betsaida! Porke tla itech altepetl de Tiro iva itech altepetl de Sidón okinmitaskiah in tetzavimeh tlen imejvah yonkimitakeh, ya ke tiempo oyeskia yomoyolkuapkeh. Okonakiskiah intzotzol tlen tetzojtzopiti iva omotlekonexviskiah itech intzonteko para kiteititiskeh ke ayakmo kinekih kichivaskeh tlajtlakoli.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Pero itech neká tonali ijkuak Dios kijtos akin tlajtlakole iva akin amo, imejvah intlajyoviskeh okachi ke in gentejtih de Tiro iva de Sidón.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Iva imejvah tlen de Capernaum, ¿inkiyejyekovah inkiseliskeh tetlakitalistli itech ilvikak? ¡Pues asta miktla imechtlalchitlaliskeh!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ’Tlen imechkaki imejvah, kijtosneki Ne nechkaki. Tlen amo imechselia, kijtosneki Ne amo nechselia. Iva tlen amo nechselia, kijtosneki amo kiselia tlen onechvaltitlanki.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tlen expoali ivan majtlaktli momachtijkeh omokuapatoh ika pakilistli, iva okilvijkeh in Jesús:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesús okinmilvi:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ne nimechmaka velitilistli para inpa inmokejketzaskeh in kovameh ivan kolomeh, iva para inkitlaniliskeh in Amo Kuali Tlakatl ika nochi ivelitilis tlen kipia, iva imejvah amitla inmochivaskeh.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pero amo xipakikah por invelih inkintlaniliah in amo kuali ejekameh, sino xipakikah porke inmotokah yi kajki ijkuilitok itech ilvikak.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Itech yejón ora in Tioijyotzintli okimakak in Jesús miek pakilistli, iva okijto:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 ’NoTajtzi onechmaktili nochi tlamantli. Iva Ne niiKone amika nechixmati, sino san yen noTajtzi nechixmati. Iva amika kixmati noTajtzi, sino san yen Ne niiKone nikixmati. Iva noijki kixmatiskeh tlen akinmeh Ne nikneki ma kixmatikah noTajtzi.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ijkuakó okinmitak in momachtijkeh iva okinmilvi san yejvah inselti:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Porke yi wejkavitl miekeh tiotenejmachtijkeh iva in wejwei tlanavatijkeh okinekiah kittaskeh tlen axka imejvah inkittah, pero amo okittakeh. Okinekiah kikakiskeh tlen axka imejvah inkikakih, pero amo okikakkeh.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Se tlamachti de itlanavatil Moisés okitlajtlani se tlajtoli in Jesús para kittas tlán kijtos. Okitlajtlan:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesús okinankili:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 In tlamachti de itlanavatil Moisés okijto:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Iva Jesús okilvi:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pero in tlamachti de itlanavatil Moisés okinekia mokavas kuali, iva okilvi in Jesús:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ijkuakó Jesús okinankili:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ijkuakó ik ompa opanok se tiopixki itech yejón ojtli. Pero ijkuak okittak, okitlalkavi iva okipanavi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Noijki se levita tlen tlapalevia kan templo, noijki ik ompa opanok. Iva ijkuak okittak, noijki okitlalkavi iva okipanavi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Pero se tlakatl de Samaria tlen opanovaya itech yejón ojtli, ijkuak okittak, okiknomatki.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Omotoki inavak, iva okitlalili aseite iva vino kan okikojkojkeh iva okemilili ika tzotzoli. Satepa okitlejkolti ipan iburro, iva okivikak itech se kali kan tekalotiah iva ompa okikuidaro.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Omostlatik, ijkuak in tlakatl de Samaria yi yavi, okixti ome tomi iva okimakak in tekova de kan tekalotiah, iva okilvi: “Xikuidaro nin tlakatl, iva tla monekis itla okachi, nimitzajxitilijtejko ijkuak nimokopati.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Axka techilvi. De yejonmeh eyi tlakah, ¿katli ye omochi kemi ikni de neká tlakatl tlen okitlachtekijkeh?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 In tlamachti de itlanavatil Moisés okijto:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesús ivan momachtijkeh oyayah itech ojtli, iva opanokeh itech se altepetl. Ompa se sivatl itoka Marta okinseli itech ikalijtik.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta okipiaya se ikni itoka María. Iva yejón María omotlali ikxitlan Jesús iva okikaktoka nochi tlen Jesús okijtovaya.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pero Marta omotekipachovaya porke okipiaya miek tekitl tlen kichivas, omotoki inavak Jesús iva okilvi:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jesús okinankili:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Pero onka san se tlamantli tlen okachi moneki. María yokipejpenki tlen okachi kuali iva amika velis kikixtilis.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.