João 9

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkuak Jesús opanovaya itech se ojtli, okittak se tlakatl tlen amo otlachiaya desde oneski.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Iva in momachtijkeh okitlajtlanijkeh:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús okinnankili:
3 Jesus respondeu:
4 Mientras ok tlanestok, moneki tikchivaskeh in tekitl tlen noTajtzi onechvaltitlanki ma nikchiva, porke ijkuak tlayovas ijkuakó amo ok íkka velis tekipanos.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mientras Ne nika itech nin tlaltikpaktli, nika kemi se tlavili tlen kintlavilia in tlaltikpaktlakah.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ijkuak Jesús ijkó okijto, ochijchak ipan tlali, okipaatilti se tzikitzi tlali, iva okitlalili itech ixtololovah in tlakatl tlen amo tlachia,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 iva okilvi:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ijkuakó ivesinojvah iva nochtin tlen achto okittayah okitlajtlania limosna, omotlajtlaniayah:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sekimeh okijtovayah:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ijkuakó okitlajtlanijkeh:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ye okinnankili:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Iva oksemi okitlajtlanijkeh:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ijkuakó in tlakatl tlen achto amo otlachiaya okivikakeh innavak in fariseos.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Okatka sábado ijkuak Jesús okipaatilti in tlali iva okichi ma tlachia in tlakatl.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ijkuakó in fariseos okitlajtlanijkeh yejón tlakatl kenik otlachixki. Ye okinnankili:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ijkuakó sekimeh fariseos okilvijkeh:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ijkuakó oksemi okitlajtlanijkeh in tlakatl tlen amo otlachiaya:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 In tlayakankeh judiojtih mach okineltokayah kox yi neli amo otlachiaya. Por eso okinnotzkeh itajvah,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 iva okintlajtlanijkeh:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 In tetajmeh otlanankilijkeh:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero amo tikmatih kenik yi veli tlachia iva nion amo tikmatih akin okitlachialti. Ye inevia xiktlajtlaniikah, ya yi wei, ye velis imechilvis kenik opajtik.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 In tetajmeh ijkó otlanankilijkeh porke okinmiimakasiah in tlayakankeh judiojtih. Porke in tlayakankeh judiojtih yomotlatlalvijkah tla íkka kijtos ke Jesús yen Cristo, kikixtiskeh para semijkak de kan intiotlamachtijkal.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Por eso itajvah okijtojkeh: “Ye inevia xiktlajtlaniikah, ya yi wei, mach ok konetl.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ijkuakó in tlayakankeh judiojtih oksemi okinotzkeh in tlakatl tlen amo otlachiaya, iva okilvijkeh:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ijkuakó in tlakatl okinnankili:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Iva oksemi okitlajtlanijkeh:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ye okinnankili:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ijkuakó yejvah ope fiero kilviah, iva okilvijkeh:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tejvah tikmatih nik in Dios okitlapovi in Moisés. Pero yejón tlakatl, mach tikmatih de kan ovala.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ijkuakó in tlakatl okinnankili:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Kuali tikmatih nik in Dios amo kinkaki tlen tlajtlakolejkeh. Dios kinkaki tlen kitlakitah iva kichivah tlen Ye kimonekiltia.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Desde ijkuak Dios okichi in tlaltikpaktli mach semi momati íkka tlakatl ma kitlachialti se tlen amo tlachia desde oneski.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Tla nin tlakatl amo Dios okivaltitlanki, amitla oveliskia okichivaskia.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yejvah okilvijkeh:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús okimatki ke in tlakatl tlen amo otlachiaya okixtijkeh de kan tiotlamachtijkali, iva ijkuak okinamikki okilvi:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ye okinankili:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús okinankili:
37 E Jesus lhe disse:
38 Ijkuakó in tlakatl omotlankuaketzki inavak Jesús, okimavistili iva okilvi:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Iva Jesús okilvi:
39 Jesus continuou: —
40 Ijkuakó sekimeh fariseos tlen ompa okatkah, ijkuak ijkó okikakkeh okitlajtlanijkeh:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús okinnankili:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.