João 5
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA
1 Satepa, Jesús oyá Jerusalén iva itech yejonmeh tonaltih in judiojtih okichivayah se ilvitl.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ompa Jerusalén, serka de kan kilviah kaltentli de ichkameh, okatka se tanke tlen ika tlajtoli hebreo kilviah Betesda, iva kan yejón tanke okatkah makuiltih korredortih.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ompa ovettokah miekeh kokoxkeh. Ompa okatkah sekimeh tlen amo otlachiayah, sekimeh koxomeh iva sekimeh tlen amo oveliah onejnemiah, yejvah okichiayah ma molini in atl.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Porke san kivalchiva se ilvikaktlatitlanili ovaltemovaya iva okoliniaya in atl, iva san akin achto okalakia, opajtia de san tlan kokolistli.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ompa ovettoka se tlakatl tlen yokipiaya senpoali ivan kaxtoli ivan eyi xivitl mokokova.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ijkuak Jesús okittak in kokoxki ompa ovettoka iva okimatki nik yi kipia miek xivitl mokokova, okilvi:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 In kokoxki okinankili:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús okilvi:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Yejón tlakatl san nima ovalpajtik, okololo ipetl iva ope nejnemi. Pero komo okatka sábado,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 in tlayakankeh judiojtih okilvijkeh in tlakatl tlen opajtik:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 In tlakatl okinnankili:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ijkuakó okitlajtlanijkeh:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Pero in tlakatl tlen opajtik amo okimatia akin okipajti, porke ompa okatkah miekeh gentejtih iva Jesús ayakmo ompa okatka.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Okachi satepa Jesús oksemi okajsito in tlakatl kan templo iva okilvi:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 In tlakatl oyá okinmilvito in tlayakankeh judiojtih nik yen Jesús okipajti.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Por eso, in tlayakankeh judiojtih san tlen amo ope kitoktiah in Jesús iva okinekiah kixpoloskeh, porke okinchivaya tetzavimeh maski sábado.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pero Jesús okinmilvi:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ijkuak ijkó okinmilvi, in tlayakankeh judiojtih okachi okualankeh iva okinekiah kixpoloskeh. Amo okinekiah porke amo okitlakitaya in sábado, iva porke okijtovaya ke in Dios yen iTajtzi, iva por eso Ye noijki Dios.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús okinmilvi:
19 Então Jesus lhes disse:
20 ITajtzi kitlasojtla iva kititia nochi tlen Ye kichiva, iva kititis okachi wejwei tlamantih iva amo kemi ninmeh iva imejvah sa intlatlachiaskeh.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ijkó kemi iTajtzi kinyolitia tlen yomikkeh iva kinmaka nemilistli, ijkó noijki iKone kinmaka nemilistli tlen Ye kineki kinmakas.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ITajtzi amo kijtova akin tlajtlakole, sino Ye okitlali iKone yen ma kijto akin tlajtlakole,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 para ijkó nochtin tlaltikpaktlakah ma kitlakitakah iKone ijkó kemi kitlakitah iTajtzi. Tlen amo kitlakita iKone in Dios, kijtosneki noijki amo kitlakita in iTajtzi tlen okivaltitlanki.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Yi neli nimechilvia: Tlen kikaki notlajtol iva kineltoka tlen onechvaltitlanki, yolitos para semijkak. Ayakmo kitlajtlakoltiskeh, porke yokiski de kan mikilistli iva axka yi kipia yankuik nemilistli.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yi neli nimechilvia, ajsiki tonali, iva yejón tonali yoajsiko. Axka, tlen kateh kemi oyeskia yomikkeh kikakiskeh itlajtol iKone in Dios, iva tla kichivaskeh tlen kijtova, kipiaskeh nemilistli para semijkak.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ijkó kemi iTajtzi kipia nemilistli iva veli kitemaka nemilistli, ijkó noijki okichi ke iKone ma kipia nemilistli iva ma kitemaka nemilistli.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Noijki okitlali Ye ma kijto akinmeh tlajtlakolejkeh de nochtin gentejtih, porke Ye mochijtok iKone in Tlakatl.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Amo sa ximotlatlachialtikah de tlen nimechilvia, porke ajsis tonali ijkuak nochtin tlen toktokeh kikakiskeh itlajtol,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 iva kisaskeh de kan toktokeh. Tlen okichijkeh tlen kuali, moyolitiskeh iva yeskeh ivan Dios para semijkak. Pero tlen okichijkeh tlen amo kuali, moyolitiskeh para kintlajtlakoltiskeh.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Ne amitla nikchiva tlen san Ne ma nikmoyejyekoli. Ne nikijtova akin tlajtlakole ijkó kemi noTajtzi nechilvia. Iva nikijtova akin tlajtlakole ijkó kemi kipia de yetos porke amo nikchiva san tlen Ne nikneki, sino tlen kimonekiltia noTajtzi tlen onechvaltitlanki.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tla onimechtlapoviskia de itla, tlen san Ne notech onikixtiskia, tonses amo ovaleroskia kemi se prueba nik yi neli tlen nimechtlapovia.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Onka oksé akin tetlapovia de Ne, iva nikmati ke tlen Ye tetlapovia de Ne, yi neli.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Imejvah onkintitlankeh sekimeh tlakah ma kitlajtlaniitih in Juan akin ye, iva ye okijto tlen yi neli aserka de Ne.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero mach moneki íkka tlakatl ma imechilvi akin Ne, sino Ne san nimechilnamiktia tlen Juan okijto para techneltokakah iva ximomakixtikah.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan okatka kemi se tlavili tlen oxotlatoka iva otlavijtoka, iva imejvah onpakeh kana keski tonali ika itlavil.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pero onka se tlamantli tlen okachi weititok ke tlen okijto in Juan iva yejón tlamantli kijtova akin Ne. Porke nochi tlen noTajtzi onechnavati ma nikchiva, iva tlen yi nikchijtok, nochi yejón tlamantli kiteititia nik yi neli noTajtzi onechvaltitlanki.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 NoTajtzi tlen onechvaltitlanki Ye noijki tlapova aserka de Ne, maski imejvah amo kema inkitenkakih ivan nion amo kema inkittah,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 iva nion itlajtol amo veli kalaki itech inmoyolo porke imejvah amo inkineltokah tlen Ye okivaltitlanki.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Imejvah kuali inkimomachtiah in Tiotlajkuiloli, iva inkiyejyekovah ke yejón Tiotlajkuiloli imechmakas nemilistli para semijkak. Pero yejón Tiotlajkuiloli tlajtova de Ne,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 iva imejvah amo inkinekih invitzeh nonavak para inkipiaskeh nemilistli para semijkak.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Weijkachivalistli tlen kisa de tlaltikpaktlakah Ne amo nikselia.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Porke Ne kuali nimechixmati iva kuali nikmati nik mach inkipiah itlasojtlalis in Dios itech inmoyolo.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ne onivala ika itoka noTajtzi, iva imejvah amo innechseliah. Pero tla vitz íkka oksé ika ye itoka, imejvah yej yen okachi inkiseliah.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Imejvah inkivelitah kuali ma imechtlakitakah in tlaltikpaktlakah, pero amo inkitemovah kenik velis imechtlakitas in Dios tlen san Ye se onka. Tonses, ¿kenik velis innechneltokaskeh?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Amo xikyejyekokah ke Ne nimechteilvis inavak noTajtzi, sino onka se akin imechteilvis, yen Moisés, porke imejvah inmotenmachiah itech tlen Moisés okijkuilo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Porke tla yi neli onkineltokaskiah tlen okijkuilo in Moisés, tonses imejvah onnechneltokaskiah, porke tlen ye okijkuilo tlapova de Ne.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pero tla imejvah amo inkineltokah tlen Moisés okijkuilo, ¿kenik velis inkineltokaskeh tlen Ne nimechilvia?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.