João 3

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okatka se tlakatl fariseo itoka Nicodemo, okatka se de tlen tlayakankeh judiojtihJn 3:1-15|src="29_CN01670B.TIF" size="col" ref="3:1" .
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Nicodemo oyá okittato in Jesús de yovak, iva okilvi:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús okilvi:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo okitlajtlani:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús okinankili:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ijkuak nesi se konetl, kipia inakayo iva iomio kemi itajvah, pero tlen nesi de Tioijyotzintli, kijtosneki nesi ika se yankuik nemilistli de Tioijyotzintli.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amo sa xitlatlachia por nimitzilvia: “Nochtin kipiah de nesiskeh oksemi.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 In ejekatl yavi san kan ye kineki. Iva tikkaki ijkoyuka, pero amo tikmati kan valeva iva nion kan ik yavi. Ijkó noijki nochtin tlen nesih itech Tioijyotzintli.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo oksemi okitlajtlani in Jesús:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús okinankili:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Yi neli nimitzilvia, tejvah tikijtovah tlen tikmatih, iva titetlapoviah de tlen yotikittakeh, pero imejvah amo inkineltokah tlan timechilviah.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tla Ne nimechtlapovia itla tlamantli tlen tlamochiva itech nin tlaltikpaktli, iva amo innechneltokah, ¿kenik velis innechneltokaskeh tla nimechtlapovis tlen tlamochiva itech ilvikak?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Mach ika semi tlejko ilvikak, sino san yen tlen ovaltemok de ilvikak, kijtosneki, yen iKone in Tlakatl.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Iva ijkó kemi Moisés okajkuanki in kovatl kan tlavaki, ijkó noijki moneki kajkuanaskeh iKone in Tlakatl,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 para nochtin tlen kineltokaskeh amo ma moixpolokah, sino ma yolitokah para semijkak.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Dios sa tlawel kintlasojtla in tlaltikpaktlakah, iva por eso okitemakak tlen san Ye se iKone, para nochtin tlen kineltokaskeh amo ma moixpolokah, sino ma kipiakah nemilistli para semijkak.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios amo okivaltitlanki iKone para kintlajtlakoltis in tlaltikpaktlakah, sino okivaltitlanki para ma kinmakixti.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Tlen kineltoka iKone toTajtzin Dios, amo kitlajtlakoltiskeh. Pero tlen amo kineltoka, Dios kitlajtlakoltis porke amo kineltoka tlen san Ye se iKone toTajtzin Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tlen amo kineltokah, Dios kintlajtlakoltis, porke in tlavili ovala itech nin tlaltikpaktli, pero in tlaltikpaktlakah okachi okivelitakeh yeskeh kan tlayova iva amo kan tlanestok, porke kichivah tlen amo kuali.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nochtin tlen kichivah tlen amo kuali, kijtosneki kikualankaitah in tlavili iva amo motokiah kan tlavili, para amo ma motta nik amo kuali tlen kichivah.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pero tlen kichivah tlen melajkayotl motokiah kan tlavili, para ma motta nik kichijtokeh tlen Dios kimonekiltia.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Okachi satepa, Jesús ivan momachtijkeh oyajkeh itech tlali de Judea, iva ompa omokajkeh kana keski tonali, iva okinbautisaro miekeh tlakah.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan noijki otlabautisarojtoka itech altepetl de Enón, tlen kajki inakastla in altepetl de Salim, porke ompa okatka miek atl. Iva miekeh gentejtih oyayah inavak Juan iva ye okinbautisarovaya.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Itech yejonmeh tonaltih Juan ayamo okitzakuayah telpiloya.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ijkuakó sekimeh momachtijkeh de Juan ope motlatlajtolnamikih ivan sekimeh judiojtih de kenik se moyolchipavas inavak Dios.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ijkuakó okilvitoh in Juan:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Juan okinnankili:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Imejvah mismo onnechkakeh onimechilvi nik mach ne niCristo, sino Dios onechvaltitlanki antes de vitz in Cristo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kan monamiktiah, in novio kajki inakastla in novia, iva iyolikni in novio paki sa tlawel ijkuak kikaki tlapova in novio. Ijkó ne noijki axka nipaki porke nika kajki in Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ye okachi moweichijtias, iva ne nitemotias ayakmo niweititos.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Tlen ovala de ilvikak amo onka oksé kemi Ye porke Ye okachi tlayakantok itech nochi. In tlaltikpaktlakah, tlapovah de tlen onka itech nin tlaltikpaktli. Pero tlen ovala de ilvikak amo onka oksé kemi Ye porke Ye okachi tlayakantok itech nochi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ye kitematiltia de tlen yokittak iva tlen yokikakki, pero amika kineltokilia tlen Ye kijtova.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Pero tlen kineltokilia, kajsikamati nik in Dios kijtova tlen yi neli melajka.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Iva ijkuak iKone in Dios tlajtova, kijtosneki yen Dios techtlapovia, porke in Tioijyotzintli kajki itech iKone ika nochi ivelitilis porke Dios mach kitemaka iTioijyotzi san tzikitzi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 ToTajtzin Dios kitlasojtla iKone, iva okimakak ma kinavati nochi tlen onka.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Tlen kineltokas iKone toTajtzin Dios yolitos para semijkak. Pero tlen amo kineki kineltokas iKone toTajtzin Dios, mach yolitos para semijkak sino ipan vitz ikualanilis in Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.