João 20

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In primer tonali de yejón samana ijkuak ok tlayovatok, María tlen de altepetl Magdala oyá kan mikatekochtli iva okittak ayakmo tentzaktok ika tetl.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ijkuakó María omotlelo oyá kan okatka Simón Pedro ivan oksé momachti tlen Jesús okitlasojtlaya, iva okinmilvi:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pedro ivan oksé momachti okiskeh iva oyajkeh kan mikatekochtli.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Nochtin omeh omotlelojkeh san sekka, pero tlen oksé momachti omotlelo okachi ke Pedro iva achto oajsito kan mikatekochtli.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Omotoolo para ontlachias ijtik mikatekochtli, iva okinmitak in tzotzoltih ompa okatkah, pero amo okalakki.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Satepa oajsito in Simón Pedro, tlen sa ikuitlapa oyaya, iva okalakki kan mikatekochtli. Ye noijki okinmitak in tzotzoltih ompa okatkah.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Iva noijki okittak in tzotzoli tlen ika okuakemilitoka in Jesús, mach okatka ivan tzotzoltih tlen ika okemilojkeh, sino okatka sekka ololitok.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ijkuakó noijki okalakki tlen oksé momachti tlen achto oajsito kan mikatekochtli. Okittak nochi, iva okineltokak.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 In momachtijkeh de Jesús ayamo okajsikamatiah tlen kijtova in Tiotlajkuiloli, nik Jesús omoyolitiskia satepa.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Satepa in Pedro ivan oksé momachti omokuapkeh para inkalijtik.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Pero María tlen de altepetl Magdala omoka chokatok inakastla mikatekochtli. Iva ijkuak omotoolo para oontlachixki ik tlatlaijtik,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 okinmitak ome ilvikaktlatitlaniltih ika intlaken istak. Oyejyetokah kan okatka ikuerpo in Jesús, se ik ikuatzontla iva oksé ik ikxitla.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 In ilvikaktlatitlaniltih okitlajtlanijkeh in María:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ijkuak María ijkó okinmilvi, omokuapki iva okittak in Jesús ompa moketok, pero amo okixmatki kox Ye.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ijkuakó Jesús okitlajtlani:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iva Jesús okilvi:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús okilvi:
17 Jesus continuou:
18 Ijkuakó María tlen de altepetl Magdala oyá okinmilvito in momachtijkeh nik okittak in toTeko, iva okinmilvi nochi tlen Jesús okilvi.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 In primer tonali de yejón samana ijkuak otlayovak, in momachtijkeh omololojkeh iva omokaltzajtzakeh porke okinmiimakasiah in tlayakankeh judiojtih. Ijkuakó Jesús ovalmonexti ik tlatlajko de kan yejvah okatkah iva okintlajpalo, okinmilvi:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Satepa de ijkó okinmilvi, okimititi imavah iva iomijsikuilpa. Yejvah sa tlawel opakeh ijkuak okittakeh in toTeko.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesús oksemi okinmilvi:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ijkuak ijkó okijto, okinmijpitzki iva okinmilvi:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Tlen imejvah inkitlapojpolviskeh de itlajtlakol, kipias tlapojpolvilistli. Iva tlen amo inkitlapojpolviskeh de itlajtlakol, mokavas tlajtlakole.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomás, se de tlen majtlaktli ivan ome momachtijkeh, tlen okilviayah Nenetl, mach ompa okatka ivan momachtijkeh ijkuak Jesús okinmonextili.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Satepa, tlen oksekimeh momachtijkeh okilvijkeh in Tomás:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ovalchikometik, in momachtijkeh oksemi omololojkeh itech se kali iva Tomás noijki ompa okatka. Nochtin kaltenmeh otzajtzaktokah, iva Jesús oksemi ovalmonexti ik tlatlajko, iva okinmilvi:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Satepa okilvi in Tomás:
27 E logo disse a Tomé:
28 Ijkuakó Tomás okilvi:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesús okilvi in Tomás:
29 Jesus lhe disse:
30 Jesús okinchi miekeh oksekimeh tetzavkaneskayomeh inmixpan momachtijkeh, tlen amo ijkuilitokeh itech nin libro.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Pero nochi nin tlen ijkuilitok itech nin libro, omijkuilo para imejvah xikneltokakah ke Jesús yen Cristo, iKone toTajtzin Dios. Iva tla imejvah intlaneltokaskeh inavak, velis inkipiaskeh nemilistli para semijkak por medio de Ye.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.