João 1
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ACF
1 Antes de oyeskia in tlaltikpaktli, yokatka in Tlajtoli, iva yejón Tlajtoli okatka ivan Dios, iva yen Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 In Tlajtoli okatka ivan Dios desde ijkuak ope in tlaltikpaktli.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iva ika yejón Tlajtoli, Dios okichi nochi tlen onka. Iva tlamo por yejón Tlajtoli, nochi tlen onka amo oyeskia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Itech yejón Tlajtoli kajki in nemilistli, iva in nemilistli yen tlavili para kintlavilis in tlaltikpaktlakah.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Nin tlavili tlavia kan tlayova, iva in tlayovalotl amo veli kisevia.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Okatka se tlakatl itoka Juan, tlen Dios okivaltitlanki,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 para ma yeto kemi testigo iva ma tetlapovi de yejón tlavili, para ijkó nochtin ma kineltokakah.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Juan amo yen tlavili, sino Dios okititlanki para ma tetlapovi de yejón tlavili.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Neká tlen yi neli tlavili yoajsitivalaya itech nin tlaltikpaktli para kintlavilis nochtin tlaltikpaktlakah.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Neká Tlajtoli yokatka itech nin tlaltikpaktli. Iva por yen Tlajtoli Dios okichi in tlaltikpaktli, pero in tlaltikpaktlakah amo okixmatkeh akin Ye.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ovala itech nin tlaltikpaktli tlen Ye okichi, pero tlen iaxkavah amo okiselijkeh.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pero nochtin tlen okiselijkeh iva okineltokakeh, okinkavili ma mochivakah Dios ipilvah.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Oneskeh kemi Dios ipilvah, pero amo oneskeh kemi ijkuak se tlakatl ivan se sivatl mosetiliah para kipiah inkone, sino oneskeh kemi Dios ipilvah porke otlaneltokakeh inavak.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Iva neká Tlajtoli omokuapki tlakatl iva tovah okatka itech nin tlaltikpaktli. Iva otikittakeh imavistilis, iva yejón mavistilistli kipia san yen iKone toTajtzin Dios, porke otechititi nochi itlasojtlalis iva nochi tlen yi neli melajka.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juan otetlapovi aserka de neká Tlajtoli. Iva chikavak okijtovaya:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 De nochi tlen kipia, tinochtin tikselijtivitzeh okachi iva okachi de itlatiochivalis.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Dios otechmakak itlanavatil por medio de Moisés. Pero itlasojtlalis iva tlen melajkayotl, ovala por medio de Jesucristo.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Amo keman íkka kitta Dios, pero iKone tlen san Ye se, tlen noijki Dios iva kajki seppa inavak iTajtzi, Ye otechixmatiltiko in Dios.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 — ausente —
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 — ausente —
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ijkuakó yejvah oksemi okitlajtlanijkeh:
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ijkuakó okilvijkeh:
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Juan okinnankili:
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Yejonmeh tlen oviah okittatoh in Juan, yejvah in fariseos okintitlankeh,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 iva okitlajtlanijkeh:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juan okinnankili:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 iva yen tlen vitz satepa de ne. Iva ne nion amo notech povi para nikintojtomilis ikakvah.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Nochi nin tlamantli otlamochi itech altepetl Betábara, ik nepa lado de kan weyatl Jordán, kan Juan otlabautisarojtoka.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Omostlatik, Juan okittak in Jesús ompa vitz inavak, iva okijto:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ne onimechtlapovi de Ye ijkuak onimechilvi: “Satepa de ne vitz se tlakatl tlen okachi weititok iva amo kemin ne, porke Ye yokatka desde antes de ne ninesis.”
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ne amo onikixmatia, pero Dios onechnavati ma nitlabautisaro ika atl para ke in gentejtih de Israel ma veli kimomakakah kuenta akin Ye.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Juan noijki okijto:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ne ayamo onikixmatia. Pero tlen onechvaltitlanki ma nitlabautisaro ika atl, onechilvi: “Ijkuak tikittas in Tioijyotzintli valtemos iva motlaliki ipan se tlakatl, yen tlabautisaros ika Tioijyotzintli.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ne yonikittak, iva por eso nimechilvia nik yen iKone in Dios.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Omostlatik, Juan tlen tlabautisaro oksemi ompa okatka invan ome tlen okinmachtiaya.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Iva ijkuak okittak ke Jesús ik ompa panova, Juan okijto:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Yejonmeh ome momachtijkeh de Juan, san nima ijkuak okikakkeh tlen okijto, oyajkeh ivan Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesús omokuapki iva okinmitak okivaltokayah, iva okintlajtlani:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Iva Jesús okinnankili:
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrés, tlen ikni in Simón Pedro, okatka se de yejonmeh tlen okikakkeh tlen okijto in Juan iva satepa okiseguirojkeh in Jesús.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Andrés san nima oyá okitemoto ikni Simón, iva okilvi:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andrés okivikak ikni Simón inavak Jesús, iva ijkuak Jesús okittak okilvi:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Omostlatik Jesús okijto yas ik tlali de Galilea. Ompa okittak in Felipe, iva okilvi:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Felipe okatka de Betsaida, ialtepe in Andrés ivan Pedro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Felipe okitemoto in Natanael iva okilvi:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael okilvi:
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ijkuak Jesús okittak in Natanael ompa vitz, okijto:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanael okitlajtlani:
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanael okilvi:
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesús okinankili:
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesús noijki okijto:
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.