João 12
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI
1 Chikuase tonali antes de ajsiki ilvitl de Pascua, Jesús oyá Betania kan ochantia in Lázaro, tlen Jesús okiyoliti.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ompa okitemakakeh se tlaxkali para motlasojkamatiskeh inavak Jesús. Marta okintlateekiliaya iva Lázaro noijki ompa okatka inakastla in Jesús otlakuajtokah kan mesa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ijkuakó María okivalikak kemi tlajko litro de ajviakayotl de nardo tlen patío, iva okiteekili itech ikxivah in Jesús, satepa okinvajvachili ika itzonkal. Iva nochi otlaajviayak in kalijtik ika yejón ajviakayotl.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Ijkuakó Judas Iscariote ipiltzi in Simón, tlen okatka se de tlen momachtijkeh iva tlen satepa okitemakti in Jesús, okijto:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Tleka amo omonemakak nin ajviakayotl ika eyi siento denario kemi tlen se kitlani de se xivitl tlen tlapalevia, iva se okinmakaskia in tomi tlen prowestih?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Pero Judas ijkó okijto amo porke yi neli okinmiknomatia in prowestih, sino porke okatka ichtekki. Judas yen okittaya in tominbolsa iva ichtaka okimotlaatiliaya seki tomi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Ijkuakó Jesús okilvi:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 In prowestih nochipa yeskeh, pero Ne amo nochipa inmovah nietos.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Miekeh judiojtih okimatkeh nik Jesús okatka kan altepetl de Betania, iva oyajkeh okittatoh. Amo oyajkeh san para kittaskeh in Jesús, sino noijki para kittaskeh in Lázaro, tlen Jesús okiyoliti.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ijkuakó in tlayakankeh tiopixkeh omotlatlalvijkeh noijki para kimiktiskeh in Lázaro.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Porke ijkuak Lázaro omoyoliti, miekeh judiojtih ope moxelovah de yejvah iva ope tlaneltokah inavak Jesús.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Miekeh gentejtih oyajkeh Jerusalén itech ilvitl de Pascua. Omostlatik, ijkuak okimatkeh ke Jesús vitz ompa JerusalénJn 12:12-19|src="31_CN01784B.TIF" size="col" ref="12:12" ,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ijkuakó okitekitoh seki soyatl iva oyajkeh okinamikitoh in Jesús. Iva okijtovayah chikavak:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesús okajsik se burrojtzi iva ipan omotlali. Kemi kijtova in Tiotlajkuiloli:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Gente de Sión amo ximomavtikah.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Itech yejón tonali in momachtijkeh amo okajsikamatkeh tlán kijtosneki tlen otlamochivalok, pero satepa ijkuak Jesús oixpolivik iva omoyoliti ika wei imavistilis, okilnamikeh ke nochi yejón tlamantli yokatka ijkuilitok itech Tiotlajkuiloli, iva ijkó otlamochivalok.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Okatkah miekeh gentejtih ijkuak Jesús okilvi in Lázaro ma kisa de kan otoktoka iva okiyoliti. Iva yejvah ope tetlapoviah de tlen okittakeh otlamochi.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Por eso, miekeh gentejtih oyajkeh okinamikitoh in Jesús, porke okimatkeh nik okichi se wei tetzavkaneskayotl.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Pero in fariseos okimolviayah entre yejvah:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Itech yejón ilvitl de Pascua noijki ompa okatkah sekimeh gentejtih de Grecia tlen noijki oyajkeh okimavistilitoh in Dios.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ninmeh gentejtih de Grecia omotokijkeh inavak Felipe tlen okatka de altepetl de Betsaida de tlali de Galilea, iva okitlatlavtijkeh okilvijkeh:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Felipe oyá okilvito in Andrés, iva satepa nochtin ome oyajkeh okilvitoh in Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesús okinnankili:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yi neli nimechilvia, tla se semiya amo kitookaskeh, amo mikis iva nochipa yetos ijkó san se semiya. Pero tla kitookaskeh, mikis iva tlakis miek.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Tlen kitekipachos okachi inemilis iva amo kichivas tlen nikijtova, amo velis kipias nemilistli para semijkak. Pero tlen kiyejyekos ke amo moneki motekipachos por inemilis iva kichivas tlen nikijtova, tonses kipias nemilistli para semijkak.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Tlen kinekis nechtekipanos, moneki ma nechseguiro. Iva kan Ne nietos, ompa yetos noijki tlen nechtekipanova. Tla íkka nechtekipanos, noTajtzi kitlakitas.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Axka sa tlawel nimoyolkokova, iva amo nikmati tlán nikijtos. Iva amo velis nikilvis noTajtzi ma nechpalevi de itech nin tlajyovilistli. Porke para yejón nik onivala.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 NoTajtzi, xikinmititi in gentejtih momavistilis.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 In gentejtih tlen ompa okatkah okijtojkeh okikakkeh otlatikuinki, iva oksekimeh okijtovayah:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Ijkuakó Jesús okinmilvi:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Yoajsik in tonali para Dios kijtos akinmeh tlajtlakolejkeh iva akinmeh amo itech nin tlaltikpaktli, iva nikixtilis itekiv in Amo Kuali Tlakatl tlen tlanavatia itech nin tlaltikpaktli.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Iva ijkuak nechajkuanaskeh tlakpak itech krus, nikchivas ke nochtin gentejtih ma tlaneltokakah nonavak.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ika nin tlajtoli Jesús okinmajsikamatilti kenik ixpolivis.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 In gentejtih okinankilijkeh:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesús okinmilvi:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Xitlaneltokakah inavak in tlavili mientras ok kajki inmovah, para xiekah intepilvah de yen tlavili.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Maski Jesús okinchi miekeh tetzavkaneskayomeh inmixpa in judiojtih, yejvah amo okineltokiliayah.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Ijkó otlamochivalok para ma mochiva tlen okijto in tiotenejmachti Isaías:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Yejvah amo oveliah okineltokayah, iva Isaías noijki okijto:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dios okintokti amo ma tlachiakah iva ma yoltlakuavakah,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías ijkó okijto porke okittak imavistilis in Jesús, iva otlajto de Ye.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Iva miekeh judiojtih otlaneltokakeh inavak Jesús, asta in tlayakankeh judiojtih noijki otlaneltokakeh, pero amika otlajtovaya de yejón tlamantli porke okinmiimakasiah in fariseos, porke amo okinekiah ma kinkixtikah para semijkak de kan tiotlamachtijkali.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Yejvah okinekiah kuali mokavaskeh innavak in gentejtih maski amo ma mokavakah kuali inavak Dios.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Ijkuakó Jesús chikavak okijto:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iva tlen nechitta, noijki kitta noTajtzi tlen onechvaltitlanki.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ne onivala itech nin tlaltikpaktli kemi se tlavili. Iva nikintlavilia nochtin tlen nechneltokah, iva amo kema yeskeh kan tlayova.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Pero tla íkka kikaki notlajtol iva amo kichiva tlen nikijtova, amo Ne niktlajtlakoltis. Porke Ne amo onivala onikintlajtlakoltiko in tlaltikpaktlakah, sino Ne onivala onikinmakixtiko de itech tlajtlakoli.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tlen amo nechneki iva amo kineki kikakis notlajtol, onka akin kitlajtlakoltis, kijtosneki yen notlajtol tlen Ne nikijtova, ye kitlajtlakoltis itech neká tonali tlen yetos sa ik tlami.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Porke Ne amo nikijtova san tlen Ne nikneki. NoTajtzi tlen onechvaltitlanki, Ye onechnavati tlen moneki nikijtos iva tlen moneki nitlamachtis.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Iva Ne nikmati ke tlen kichivah tlen kijtova itlajtol de noTajtzi, kinmaka nemilistli para semijkak. Tonses, tlen Ne nikijtova, nikijtova ijkó kemi noTajtzi onechilvi ma nikijto.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.