Atos 8

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saulo okatka de akuerdo ijkuak okimiktijkeh in Esteban. Itech neká tonali ope kinchochololtiah in tlaneltokakeh tlen okatkah Jerusalén. Nochtin ochocholojkeh ik región de Judea iva de Samaria. Sa yejvan tiotlatitlaniltih omokajkeh Jerusalén.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Sekimeh tlen motemaktiah inavak Dios okitookatoh in Esteban iva sa tlawel okichokilijkeh.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Pero Saulo ope kinchochololtia in tlaneltokakeh. Okalakia inkajkalijtik iva okinkixtiaya tlakah ivan sivameh iva okintzakuaya telpiloya.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Iva tlen ochocholojkeh de Jerusalén, sentetl otetlapovijtiayah de tlen yankuik kuali tlajtoli.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Se de yejvah itoka Felipe, oyá itech se siudad tlen kajki itech tlali de Samaria iva ompa ope tetlapovia de Cristo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Miekeh gentejtih omololovayah iva okiyekkakiah tlen okinmilviaya in Felipe. Iva okittayah okinchivaya tetzavkaneskayomeh.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Miekeh tlen okipiayah amo kuali ejekameh opajtikeh, iva in ejekameh asta otzajtziah ijkuak okisayah. Noijki opajtikeh miekeh koxomeh ivan vilantzitzintih.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Iva por eso, okatka miek pakilistli itech yejón siudad.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ompa itech yejón siudad okatka se tlakatl itoka Simón tlen tetlajchivi. Ye okinkajkayavaya in gentejtih de Samaria ika itetlajchivil. Iva omomachiliaya weititok.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Nochtin kuali okikakiliayah in Simón, desde tlen tzitzintih iva asta tlen wejweih, iva okijtovayah:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Yowejka kinkajkayajtivitz in gentejtih ika itetlajchivil, iva nochtin okikakiliayah.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pero ijkuak okikakkeh in yankuik kuali tlajtoli tlen Felipe okintlapovi, yejvah okineltokakeh. Felipe okinmilvi kenik in Dios tlanavatia iva okintlapovi de Jesucristo. Miekeh tlakah iva sivameh omobautisarojkeh.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón tlen tetlajchivi noijki okineltokak iva omobautisaro, iva ope kivikatinemi in Felipe. Okinmitaya in neskayomeh iva wejwei tetzavimeh, iva sa otlatlachiaya.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 In tiotlatitlaniltih tlen okatkah Jerusalén okimatkeh ke in gentejtih de Samaria okineltokakeh itlajtol in Dios. Ijkuakó ompa okintitlankeh in Pedro ivan Juan.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ijkuak ompa oajsitoh, omodiostzajtzilijkeh por tlen yankuikeh tlaneltokakeh de Samaria, para ma kiselikah noijki in Tioijyotzintli.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Porke ayamo okiseliayah in Tioijyotzintli, porke san ok omobautisarojkeh ika itoka in toTeko Jesús.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ijkuakó Pedro ivan Juan okintlalijkeh inmavah inpan yejonmeh toknivah, iva ijkuakó okiselijkeh in Tioijyotzintli.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simón tlen tetlajchivi okinmitak in tiotlatitlaniltih okintlaliayah inmavah inpan tlaneltokakeh iva okiseliayah in Tioijyotzintli. Iva ijkuakó ye okinmijtolti tomi in tiotlatitlaniltih.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Okinmilvi:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pedro okinankili:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Te amo motech povi iva nion amo tikpia tlen tikittas itech nin tlamantli, porke moyolo amo chipavak inavak toYejwatzi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ximoyolkuapa por yen tlajtlakoli tlen tikchijtok, iva ximodiostzajtzili, mixevia toYejwatzi mitztlapojpolvis de tlen tikyejyekova itech moyolo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Porke nikitta sa tlawel yotiyolchichiyak, iva motlajtlakol seppa mitzilpijtok.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ijkuakó in Simón okinmilvi:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pedro ivan Juan okitematiltijkeh tlen okimatiah de Jesucristo iva noijki otetlapovijkeh de itlajtol in Dios. Satepa omokuapkeh para Jerusalén. Iva itech miekeh altepemeh de Samaria kanik opanotiayah, ik ompa otetlapovijtiajkeh de tlen yankuik kuali tlajtoli.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Satepa se iilvikaktlatitlanil in toTeko okilvi in Felipe:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipe omoketzki iva oyá. Iva itech ojtli okajsito se tlakatl de país de Etiopía. Yejón tlakatl okatka kappo iva okatka wei tekiva tesorero de yen reina de Etiopía. Yejón tlakatl ovia Jerusalén okimavistilito in Dios.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Iva yoyaya para ipaís yetiv ipan ikarreta, iva okilerojtiaya itlajkuilol in tiotenejmachti Isaías.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 In Tioijyotzintli okilvi in Felipe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Felipe okajsito in karreta, iva okikakki in tlakatl de Etiopía kilerojtiv itlajkuilol in tiotenejmachti Isaías, iva okitlajtlani:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 In ye okinankili:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Tlen ye okilerojtiaya ijkí kijtova:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Okitlalchitlalijkeh, iva amo okipalevijkeh.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 In tlakatl de Etiopía okitlajtlani in Felipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Tonses, Felipe ope de kan etiope okilerojtiaya in Tiotlajkuiloli, ope kiyekilvia in yankuik kuali tlajtoli de Jesús.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Okachi tlayakapa, oajsitoh se lado kan onka atl, iva in tlakatl kappo okijto:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Felipe okilvi:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 In tlakatl kappo okilvi itlakeval ma kiketzalti ikarreta. Felipe ivan kappo otemokeh ijtik atl, iva Felipe okibautisaro.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ijkuak okiskeh de ijtik atl, iTioijyotzi in toTeko okivikak in Felipe, iva in tlakatl kappo ayakmo okittak, iva okitokak iojviv ika pakilistli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pero Felipe omonextito asta kan siudad de Azoto, iva de ompa oyá para kan siudad de Cesarea. Iva itech nochtin altepemeh kanik opanotiaya, otetlapovijtia de tlen yankuik kuali tlajtoli.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.