Atos 25

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festo oajsito siudad de Cesarea para omotekiseli de kobernador. Eyi tonali satepa okiski de Cesarea iva oyá para Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ijkuak oajsiko Jerusalén, in tlayakankeh tiopixkeh ivan judiojtih tlen okachi wejweititokeh de Jerusalén, omoteixpantilijkeh inavak Festo iva okilvijkeh nochi tlen ika kiteilviah in Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Okitlatlavtijkeh ma tlanavati ma kivalikakah in Pablo para Jerusalén. Pero yejvah yomotlatlalvijkah kimonepachviskeh itech ojtli para kimiktiskeh.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Pero Festo okinnankili ke Pablo tzaktok Cesarea, iva ipan kana keski tonali ye inevia yas ompa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Okinmilvi:
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festo omoka Jerusalén kana chikueyi o noso majtlaktli tonali iva satepa omokuapki para Cesarea. Omostlatik, omotlali kan teyekankavah, iva otlanavati ma kivalikakah in Pablo.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ijkuak Pablo okalakki kan teyekankavah, in judiojtih tlen ovalajkeh de Jerusalén okiyavalojkeh iva ope kiteilviah de miek tlamantli fiero, pero amitla ovelik okajxilijkeh de tlen yejvah okijtovayah.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pablo omotlajtolpalevi okijto:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Pero komo in Festo okinekia mokavas kuali invan judiojtih, okitlajtlani in Pablo:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pablo okinankili:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Tla yi neli onikchi itla tlen amo kuali iva notech povi para nimikis, tonses ma nechmiktikah. Pero amitla veli nechajxiliah de tlen ik nechteilviah, tonses amika kipia de tleka nechtemaktis inmak in judiojtih. Nikneki inevia in wei tekiva César ma kitta kox nikpia tlajtlakoli o noso amo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Festo omotlapovi invan tlen tetlayejyekolijkeh, iva satepa okilvi in Pablo:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kana keski tonali satepa, in wei tlanavati Agripa ivan Berenice oyajkeh para Cesarea okitlajpalotoh in Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Iva komo ompa omokajkeh miek tonali, Festo okitlapovi in wei tlanavati Agripa de yen Pablo, okilvi:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ijkuak ne onikatka Jerusalén, in tlayakankeh tiopixkeh ivan tlayakankeh tetajmeh judiojtih, okiteilvikoh nonavak iva onechilvijkeh ma nitlanavati ma kimiktikah.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ne onikinmilvi ke tejvah tlen tiromanos, amo tikpiah kostumbre de titlanavatiah íkka ma kimiktikah tla achto amo kitlatzintokiah. Moneki achto invah moixkomakas tlen kiteilviah para velis motlajtolpalevis inmixpa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Por eso, ijkuak in judiojtih ovalajkeh nika, san nima ijkuak omostlatik onimotlali kan teyekankavah iva onitlanavati ma kivalikakah in Pablo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ne onikijto xamo kiteilviah de itla fiero okichi, pero in judiojtih tlen ovalajkeh okiteilvikoh amitla okijtojkeh de tlen ne onikchiaya.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Okiteilviayah san por seki tlamantli de yejvah intiotlamachtil iva de se tlakatl itoka Jesús, tlen yoixpolivik iva Pablo kijtova nik yolitok.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Iva komo amo onikmatia ken nikchivas itech nin tlamantli, okachi kuali oniktlajtlani in Pablo kox kineki yas Jerusalén para ompa se kittas kox tlajtlakole o noso amo.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pero Pablo okitlajtlanki ke inevia César ma kitlatzintoki. Por eso onitlanavati ok ma tzakto telpiloya asta ijkuak ajsis tonali para niktitlanis inavak César.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ijkuakó Agripa okilvi in kobernador Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Omostlatik, Agripa ivan Berenice ovalajkeh tlakentivitzeh kemi gentejtih tlen wejweititokeh. Ompa kan teyekankavah okalakeh san sekka ivan tlayakankeh de soldadojtih iva tlen okachi wejweititokeh de yejón siudad. Satepa Festo otlanavati ma kivalikakah in Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Iva Festo okijto:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pero ne nikitta amitla okichi kemi para se ma kimikti. Iva komo ye okitlajtlanki ke inevia César ma kitlatzintoki, tonses ne onikijto okachi kuali niktitlanis asta Roma inavak César.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Iva komo amo nikmati tlan velis nikilvis in wei tekiva César de tlanik kiteilviah in Pablo, por eso axka ne nika nimechixpantilia para xiktlatzintokikah, pero okachi nikneki yen tejwatzi wei tlanavati Agripa xiktlatzintoki. Para ijkó nikmatis tlán velis nikijkuililis in wei tekiva César.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porke nikitta amo kuali kajki tla se tlen tzaktok niktitlanis inavak César iva amo nikilvis de tlanik kiteilviah.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.