Atos 24
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA
1 Makuili tonali satepa, in wei tiopixki Ananías oajsito ompa kan siudad de Cesarea ivan sekimeh tlayakankeh tetajmeh de Jerusalén iva se tepantlajto itoka Tértulo. Nochtin yejvah oyajkeh inavak in kobernador para kiteilviskeh in Pablo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Iva para amo okachi nimitzonwejkavas, nimitztlatlavtia techonkakili se tzikitzi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Kuali yotikixmatkeh ke nin tlakatl san tekokolismakak. Yen tlayakanki de se grupo tlen kintokayotiah nazarenos. Iva itech nochi in tlaltikpaktli san kinpajsolojtinemi in judiojtih.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tejvah otikitzkijkeh porke okinekia tlaijtlakos kan templo. Iva otiknekiah tiktlajyoviltiskeh kemi kijtova totlanavatil.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Pero Lisias tlen wei tlayakanki de soldadojtih omokalaki iva otechkixtili ika fuersa.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Tejwatzi monevia velis tiktlatzintokis para tikmatis nik yi neli tlen ik tikteilviah.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 In judiojtih tlen ompa okatkah noijki okijtovayah nik yi neli tlen okijtovaya in Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 In kobernador ijkuakó okichivili señas in Pablo para ma tlajto. Iva ye okijto:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Yikin kipia majtlaktli ivan ome tonali de onajsiko Jerusalén para nikmavistilis in toYejwatzi kan templo. Tejwatzi monevia velis tikonyekmatis nik yi neli.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Amo onechitakeh nimokualanijtok íkka iva, nion amo onikinpajsolovaya in gentejtih kan templo, nion kan tiotlamachtijkaltih, iva nion kana oksé lado itech siudad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nion amitla velis nechajxiliskeh de tlen ika nechteilviah.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Pero ne nikmokuitia ke niktoka in Ojtli de Cristo, tlen yejvah kilviah tlaneltokalistli amo kuali, iva ijkó nitekipanova para yen toYejwatzi de nokojkolvah. Iva nikneltoka nochi tlen kajki ijkuilitok itech itlanavatil Moisés iva tlen okijkuilojkeh in tiotenejmachtijkeh.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ne nikchia inavak toYejwatzi tlen yejvah noijki kichiah, nikchia ke nochtin mikameh moyolitiskeh oksemi. Moyolitiskeh tlen tlakamelajkeh iva tlen amo tlakamelajkeh.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Por eso nimochikava para nikpias notlalnamikilis chipavak inavak toYejwatzi iva inavak in gente.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Ne onikatka wejka de Jerusalén kana keski xivitl, iva onivalmokopki para nopaís para nikinpalevis ika seki tomi tlen prowestih, iva noijki para nikmiktis se yolkatl para nikixpantilis in toYejwatzi kemi se tlamanali.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yen yejón onikchijtoka, iva ijkuak yotlanki yonimochipa kemi kijtova totlanavatil, ijkuakó sekimeh judiojtih de Asia onechajsikoh ompa kan templo. San kana keskimeh ompa okatkah iva amika omopajsolovaya.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Moneki yejvah nekateh judiojtih oyeskiah nika para onechteilviskiah tla itla kipiah kontra ne.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O noso ninmeh tlen nika kateh ma kijtokah kox onechajxilijkeh itla amo kuali ijkuak onimoteixpantili itech injunta in judiojtih.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 O noso xamo nechteilviah por onikijto chikavak ompa kan junta: “Imejvah axka nika innechtlatzintokiah san por nikneltoka nik in mikameh moyolitiskeh.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ijkuak ijkó okikakki in kobernador Félix, okachi kuali okika yejón tlamantli para oksé tonali. Porke ye kuali yokimatia de iOjviv in Cristo. Iva okinmilvi:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 In kobernador Félix okinavati in kapita ok ma kikuidarojto in Pablo kan telpiloya, pero ma kinkavili iyoliknivah ma kimakakah tlen Pablo kinekis.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Keski tonali satepa, in kobernador Félix ovala ivan itonana judía tlen itoka Drusila. Félix otlanavati ma kinotzatih in Pablo, iva okikakki tlen Pablo okitlapovi de yen tlaneltokalistli inavak Jesucristo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo okilvi in Félix moneki nemis ipan melajkayotl, ma motlakavalti iselti iva ke se tonali Dios techtlajtlanilis kuenta tinochtin. Ijkuak Félix okikakki nochi yejón tlamantli, sa tlawel omomavti iva okilvi in Pablo:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 In kobernador Félix okinotzaya miek welta in Pablo para ivan motlapovis, iva noijki okichiaya xamo kijtos in Pablo kimakas itla tomi para ma kikajkava.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ome xivitl ijkó okichijtoka in kobernador Félix asta ijkuak omopatlak. Okalakki oksé kobernador itoka Porcio Festo. Pero in kobernador Félix okikajte in Pablo ma tzakto telpiloya porke okinekki mokavas kuali invan judiojtih.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.