Atos 21
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI
1 Ijkuak otikinkajtejkeh in toknivah, otitlejkokeh itech barko iva otiajkeh melajka asta kan tlali de Cos tlen yavalitok de atl tlen wei. Omostlatik otiajkeh itech oksé tlali itoka Rodas tlen yavalitok de atl tlen wei, iva de ompa otajsitoh kan altepetl Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ompa Pátara otikajsikeh oksé barko tlen oyaya para kan región de Fenicia, itech otitlejkokeh iva otiajkeh.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Otipanokeh serka de kan tlali de Chipre tlen yavalitok de atl tlen wei, tlen otikpanavijkeh ik toopochmapa, pero otipanokeh otiajkeh melajka asta kan región de Siria. Iva komo in barko okikajtikiski seki tlamamali kan siudad de Tiro, tonses ompa otitemokeh.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ompa otikinmajsikeh sekimeh tlaneltokakeh iva otimokajkeh invah chikome tonali. Yejvah okilvijkeh in Pablo amo ma via Jerusalén ijkó kemi okinmilvi in Tioijyotzintli.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ochikometik otikiskeh de ompa. Nochtin toknivah invan intonanavah ivan inpilvah, okiskeh de kan siudad otechmakavatoh. Otajsitoh itempan atl tlen wei otimotlankuaketzkeh iva otimodiostzajtzilijkeh.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Satepa de otimomakajkeh, otitlejkokeh itech barko iva otiajkeh, iva yejvah omokuapkeh para inkalijtik.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Otikseguirojkeh otiajkeh itech barko, otikiskeh de Tiro iva satepa otajsitoh kan siudad de Tolemaida. Ompa Tolemaida otikintlajpalojkeh in toknivah iva otimokajkeh invah se tonali.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Omostlatik otiajkeh para kan siudad de Cesarea. Otiajkeh kan ikalijtik in Felipe iva ompa otimokajkeh. Felipe okatka tetlapovi de tlen yankuik kuali tlajtoli, iva okatka se de tlen chikome tlapalevijkeh.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Felipe okinpiaya navi ichpochvah tlen okatkah tiotenejmachtijkeh, tlen ayamo okinpiayah intotatavah.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ompa yotikatkah kana keski tonali, iva ijkuakó oajsiko se tiotenejmachti itoka Agabo tlen ovalaya de región de Judea.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ijkuak otechajsiko, okontilanili itlajkoilpika in Pablo, omomaijilpi iva omokxijilpi, iva okijto:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ijkuak ijkó otikakkeh, tejvah ivan toknivah de Cesarea otiktlatlavtijkeh in Pablo amo ma via para Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Iva Pablo otechnankili:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Pero komo amitla ovelik otikchijkeh para amo ma via Jerusalén, sa ijkó otikajkeh iva otikijtojkeh:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Satepa, otimotlayejtlalilijkeh iva otiajkeh para Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Oyajkeh tovah sekimeh tlaneltokakeh de Cesarea, tlen otechvikakeh kan ikalijtik se tlakatl de Chipre itoka Mnasón, tlen desde yi wejkavitl yokatka tlaneltokak. Iva otimokalotijkeh ompa ikalijtik.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ijkuak otajsitoh Jerusalén, in toknivah otechselijkeh ika miek pakilistli.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Omostlatik, otiajkeh ivan Pablo otiktlajpalotoh in Jacobo. Nochtin tlayakankeh tlaneltokakeh noijki ompa okatkah.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Satepa de okintlajpalo, Pablo nochi okintlapovi tlen Dios okichi innavak tlen amo judiojtih por medio de ye.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ijkuak ijkó okikakkeh, okiweijkachijkeh in Dios, iva okilvijkeh in Pablo:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Yejvah okimatkeh ke nochtin judiojtih tlen kateh wejka itech oksekimeh países, ke te tikinmachtia ayakmo ma kichivakah tlen kijtova itlanavatil Moisés, iva ke tikinmilvia ayakmo ma mosirkunsidarokah inpilvah, iva ayakmo ma kichivakah in kostumbres de tejvah tlen tijudiojtih.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Tlán tikchivaskeh? Porke nochtin kimatiskeh nik otivala.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mejor ijkí xikchiva: Nika kateh navi tlakah tlen ik okitlalijkeh kichivaskeh se tlamantli inavak toYejwatzi.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Xikinvika, iva ximochipava invah, iva xikintlatlaxtlavili para in yolkatlamiktiltih tlen monekis, para ma mopelonximakah. Tla ijkó tikchivas nochtin kimomakaskeh kuenta nik amo neli tlen kijtovah de te, sino ke kittaskeh nik te tikchiva tlen kijtova itlanavatil Moisés.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Iva in tlaneltokakeh tlen amo judiojtih, yotikintlajkuililijkeh. Tikinmilviah amo ma kikuakah itla tlen kinmaniliah in diosmeh tlen tlamachivaltih, amo ma kikuakah estli, amo ma kikuakah nakatl de yolkameh tlen san kinkechpatzkah, iva amo ma avilnemikah itech tlajtlakoli.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Tonses Pablo okinvikak in navi tlakah, omostlatik omochipajkeh san sekka ivan yejonmeh tlakah. Satepa Pablo okalakki kan templo para okilvito in tiopixki itech tlán tonali tlamis mochipavaskeh, iva tlen sa ik tlami tonali kinmiktiskeh yolkameh kemi se tlamanali para Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ijkuak yotlamiskia in chikome tonali de omochipajtokah, sekimeh judiojtih de Asia okittakeh in Pablo kan templo. Okinpajsolojkeh nochtin gentejtih iva okitzkijkeh in Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Iva otzajtzikeh chikavak:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ijkó okijtojkeh porke achto okittakeh in Pablo ompa Jerusalén ivan Trófimo tlen de Éfeso, iva okiyejyekojkeh ke Pablo okikalaki kan templo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Nochtin gentejtih de Jerusalén omopajsolojkeh, omotlelojkeh iva okitzkijkeh in Pablo. Okixtijkeh de kan templo okitilantiajkeh ipan tlali, iva san nima okintzakeh ipuertajvah in templo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Iva okinekiah kimiktiskeh, pero in wei tlayakanki de soldadojtih okimatki ke nochi in gente de Jerusalén sa tlawel omopajsolojkeh.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 San nima okinmololo sekimeh soldadojtih iva kapitanmeh, iva omotlelojkeh oyajkeh kan ololitokah in gentejtih. Ijkuak okittakeh in wei tlayakanki de soldadojtih ivan isoldadojvah, ijkuakó okikajkajkeh in Pablo iva ayakmo okimagakeh.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 In wei tlayakanki de soldadojtih okitzki in Pablo iva okinnavati isoldadojvah ma kijilpikah ika ome kadenajtih. Satepa otlajtlanki akin yejón tlakatl iva tlán okichi.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pero sekimeh otzajtziah chikavak okijtovayah se tlamantli iva oksekimeh oksé tlamantli. In wei tlayakanki de soldadojtih amo ovelik okimatki tlán panolo porke sa nochtin otzajtziah chikavak. Okachi kuali otlanavati ma kivikakah kan kuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Ijkuak oajsitoh kan eskalones de kan kuartel, in soldadojtih okajkovantiajkeh tlakpak in Pablo para amo kitzkiskeh in gentejtih porke sa tlawel okualaniah.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Iva nochtin oyayah inkuitlapa otzajtzitiayah chikavak okijtovayah:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ijkuak yokikalakiskiah kan kuartel, in Pablo okitlajtlani in wei tlayakanki de soldadojtih:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Amo te tiegipcio tlen yi tlan tonali ipan otía in kobierno iva otikinvikak navi mil temiktijkeh kan tlavaki?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Pablo okilvi:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 In wei tlayakanki de soldadojtih okavili ma kintlapovi. Tonses Pablo omoketzki kan eskalones de kan kuartel, okinchivili señas ika ima para ma motenkavakah. Iva ijkuak omotenkajkeh, Pablo okintlapovi ika tlajtoli hebreo. Okinmilvi:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.