Atos 20

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ijkuak otlanki in pajsololistli, Pablo okinnotzki in tlaneltokakeh iva okinyolchika. Satepa invah omomaka iva oyá ik región de Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Pablo okinyolchikajtiah nochtin toknivah itech nekateh altepemeh kanik ye opanotiaya. Iva satepa oajsito kan país de Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 iva ompa omoka eyi metztli. Ijkuak yokatka para tlejkos itech barko para yas Siria, Pablo okimatki ke in judiojtih omotlatlalvijkeh para kimiktiskeh ijkuak yas itech barko. Ijkuakó ye okijto okachi kuali yas oksemi ik Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Oksekimeh toknivah oyajkeh ivan Pablo asta Asia. Oyá in Sópater de Berea, itelpoch in Pirro. Oyá in Aristarco ivan Segundo de Tesalónica. Oyá in Gayo de Derbe. Oyá in Timoteo. Iva noijki oyajkeh in Tíquico ivan Trófimo de región de Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yejonmeh toknivah otlayakankeh iva otechchiatoh asta siudad de Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ijkuak otlanki in ilvitl ijkuak mokua in pan tlen amo kipia xokotixtli, tejvah otikiskeh de Filipos iva otiajkeh itech se barko. Makuili tonali satepa otikinmajsitoh ompa kan siudad de Troas, iva ompa otimokajkeh chikome tonali.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 In domingo otimololojkeh para tikuaskeh in tlakuali de toTeko. Pablo ope kintlapovia, iva komo yoyaskia para mostlatika, owejka okintlapovi asta tlajko yovak.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Tinochtin otikatkah itech se kuarto tlen okatka tlakpak, kan okatkah miekeh tlaviltih xotlatokeh.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Se telpochtli itoka Eutico oyetoka kan bentana. Iva komo Pablo owejka otlapojtoka, in telpochtli okitlanki in kochilistli, iva ovetziko desde ipan eyi piso. Iva ijkuak okajkuankeh, yoixpolivik.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pablo otemotikiski, iva ipan omixiktekak in telpochtli iva okimonapalolti. Iva okijto:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Satepa Pablo oksemi otlejkok tlakpak. Iva nochtin san sekka okikuajkeh in tlakuali de toTeko. Pablo ok okintlapovi asta otlaneski, iva satepa oyá.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 In telpochtli okivikakeh para ikalijtik yolitok, iva yejón okinyolchika miek.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Tejvah otitlayakankeh otiajkeh itech barko iva otajsitoh asta siudad de Asón para ompa tiknotikisah in Pablo ijkó kemi otimokajkeh, porke ye okijto yas nejnentias asta ompa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ijkuak otimonamikeh ivan Pablo ompa Asón, otlejkok tovah itech barko iva otiajkeh asta kan siudad de Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 De ompa, otiajkeh itech barko iva omostlatik otajsikeh iyakapan tlali de Quío tlen yavalitok de atl tlen wei. Ipan oksé tonali otajsitoh kan tlali de Samos tlen yavalitok de atl tlen wei. Otiajkeh oksé tonali itech barko iva otajsitoh asta Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pablo okijto amo panos ik Éfeso para amo wejkavas itech región de Asia. Pablo okinekia san nima ajsiti Jerusalén tla velis, para ompa yetos itech ilvitl de Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ijkuak Pablo yokatka kan siudad de Mileto, otlanavati ma kinnotzakah in tlayakankeh tlaneltokakeh de Éfeso.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Iva ijkuak ovalajkeh, Pablo okinmilvi:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nochipa oniktekipano noTeko ika yolyamanilistli. Miek welta onichokak. Iva onitlajyovi miek por tlen onechtoktijkeh in judiojtih.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Pero amo keman onika de nimechilvis nochi tlen kuali para imejvah, nochipa onimechmachti teixpa iva kan inmokalijtik.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 In judiojtih iva tlen amo judiojtih onikinmilvi ma moyolkuapakah inavak toYejwatzi, iva ma kineltokakah in toTeko Jesucristo.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Iva axka niav Jerusalén, in Tioijyotzintli nechnavatia ma nivia, iva amo nikmati tlán nechpanos ompa.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 San yen nikmati ke itech kada siudad kanik nipanotivitz in Tioijyotzintli nechilvijtivitz ke nechtzakuaskeh telpiloya iva nechpanos miek tlajyovilistli.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero nonemilis amo nechtekipachova. Tlen nechtekipachova yen niktlamis notekiv tlen toTeko Jesús onechnavati ma nikchiva, kijtosneki niktematiltis in yankuik kuali tlajtoli de iiknomachilis in toYejwatzi.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Iva axka kuali nikmati, ke nion se de imejvah, tlen onimechtlapovi de kenik in Dios tlanavatia, ayakmo kema innechitaskeh.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Iva nikneki nimechilvis ke ayakmo notlajtlakol tla íkka de imejvah amo momakixtis.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Porke ne amo keman onikka de onimechilvi nochi tlen toYejwatzi okinekia xikmatikah.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Axka, xikpiakah kuidado imejvah mismo iva xikinkuidarokah iichkavah in toTeko, tlen Ye okinko ika iesso, iva in Tioijyotzintli omechtlali kemi intlajpixkeh.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ne nikmati ke ijkuak ne nias, vitzeh oksekimeh tlen kalakiskeh inmotzala iva kinekiskeh kintlamiskeh in tlaneltokakeh kemi oyeskia koyomeh tlen kinkuah ichkameh.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Iva monextiskeh sekimeh de imejvah tlen tlakajkayavaskeh, tlamachtiskeh tlen amo neli para ke in tlaneltokakeh ma kintokakah.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Por eso, xikpiakah kuidado. Xikilnamikikah ke por eyi xivitl, ika tonali ika yovali, amo keman onika de onimechtlajtlapovi kada se de imejvah ika miek noixayo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 ’Axka, noknivah, nimechtlalia ipan imatzin toYejwatzi iva itech itlajtol de iknomachilistli, tlen kipia velitilistli para imechiskaltis itech inmotlaneltokalis, iva imechmakas in erensia san sekka invan nochtin tlen iaxkavah.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ne amo onikixneki íkka itomi o noso íkka itzotzol.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Imejvah kuali inkimatih ke ne onitekipano ika nomavah para onikpixki tlen omonekia para ne iva para tlen nova onemiah.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Nochipa onimechmachti nik moneki se tekipanos para velis se kinpalevis tlen amitla kipiah. Ma tikilnamikikah tlen okijto in toTeko Jesús: “Ma paki okachi tlen itla kitemaka ke tlen itla kiselia.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Satepa de otlanki otlapo, Pablo omotlankuaketzki iva omodiostzajtzili ivan nochtin toknivah.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Nochtin sa tlawel ochokakeh, okimonanapaloltijkeh iva okixpipitzojkeh.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Sa tlawel omoyolkokojkeh porke okinmilvi ke ayakmo kema kittaskeh. Satepa okikajkavatoh asta kan barko.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.