Atos 15

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Itech yejonmeh tonaltih, sekimeh tlen de Judea oajsitoh Antioquía iva ope kinmachtiah in tlaneltokakeh tlen amo judiojtih, okinmilviayah ke para velis momakixtiskeh kipia de mosirkunsidaroskeh ijkó kemi kijtova itlanavatil Moisés.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pero Pablo ivan Bernabé chikavak omotlatlajtolnamikeh invah. Por eso in tlaneltokakeh de Antioquía okinmilvijkeh in Pablo, in Bernabé ivan oksekimeh tlaneltokakeh ma viah Jerusalén, ma kiyektlalitih yejón tlamantli innavak in tiotlatitlaniltih iva innavak in tlayakankeh tlaneltokakeh.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 In tlaneltokakeh de Antioquía okintitlankeh ma viah. Iva ijkuak oyajkeh, opanokeh ik región de Fenicia iva de Samaria, okintlajpalojtiajkeh in tlaneltokakeh. Okinmatiltijkeh ke tlen amo judiojtih yomokuapkeh inavak Dios. Iva nochtin toknivah sa tlawel opakiah ijkuak ijkó okikakiah.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ijkuak Pablo ivan Bernabé oajsitoh Jerusalén, in tlaneltokakeh ivan tiotlatitlaniltih ivan tlayakankeh tlaneltokakeh okinselijkeh. Pablo ivan Bernabé okintlapovijkeh nochi tlen Dios okichi innavak.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Pero sekimeh tlaneltokakeh tlen achto opoviah invan fariseos, omoketzkeh iva okijtojkeh:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ijkuakó omololojkeh in tiotlatitlaniltih ivan tlayakankeh tlaneltokakeh para moyektlapoviskeh de yejón tlamantli.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Satepa de omotlatlajtolnamikeh miek, Pedro omoketzki iva okinmilvi:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ToYejwatzi tlen techixmati itech toyolo, techititia ke noijki kinselia tlen amo judiojtih porke okinmakak in Tioijyotzintli ijkó kemi tejvah noijki otechmakak.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 ToYejwatzi techselia tinochtin iva amo san sekimeh, porke yejvah noijki yokinyolchipa ijkuak otlaneltokakeh.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ¿Axka imejvah inkinekih inkinavatiskeh in toYejwatzi? Imejvah inkinmakah se tlamamali tlen amo judiojtih, tlen nion tokojkolvah iva nion tejvah amo tivelih tikmamah.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Tejvah tikneltokah ke toTeko Jesús techmakixtia ika iiknomachilis, ijkó kemi yejvah noijki kinmakixtia ika iiknomachilis.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Nochtin sa otlakaktokah. Iva noijki okikakkeh tlen Pablo ivan Bernabé okijtovayah de yen neskayomeh iva nexkuitiltih tlen Dios okinchi por medio de yejvah innavak tlen amo judiojtih.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ijkuak otlanki otlapojkeh in Pablo ivan Bernabé, Jacobo okijto:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simón Pedro otechtlapovi kenik in toYejwatzi, desde achto, kuali okintrataro tlen amo judiojtih, iva okinpejpenki para ke yejvah noijki ma povikah kemi iaxkavah.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Noijki ijkó okijtojkeh in tiotenejmachtijkeh, kemi kajki ijkuilitok:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Satepa de nin, nivalmokuapas.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Para ijkó nochtin tlen oksekimeh tlaltikpaktlakah ma kitemokah in toTeko,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Ijkó kijtova in toTeko, iva asta yi wejkavitl ipa ijkó yokitematiltijka nin tlamantli.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’Por eso, ne nikijtova, ke amo moneki tikinkuejsoskeh tlen amo judiojtih tlen yomokuapkeh inavak toYejwatzi.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 San se kintlajkuililis para amo ma kikuakah itla tlamanali tlen kinmaniliah in diosmeh tlen tlamachivaltih, amo ma avilnemikah itech tlajtlakoli, amo ma kikuakah nakatl de yolkameh tlen san kinkechpatzkah, iva nion amo ma kikuakah estli.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Porke desde yi wejkavitl itech nochtin altepemeh kateh tlen akinmeh tetlapoviah de itlanavatil Moisés, iva nochi sábado kilerovah kan tiotlamachtijkaltih.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 In tiotlatitlaniltih ivan tlen tlayakankeh tlaneltokakeh, iva nochtin tlen tlaneltokakeh, okijtojkeh kinpejpenaskeh sekimeh de yejvah para ma viah ivan Pablo ivan Bernabé para Antioquía. Okipejpenkeh in Judas tlen okinotzayah Barsabás, ivan Silas, ninmeh omeh okatkah tlayakankeh de tlaneltokakeh.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Yejvah okivikakeh in amatlajkuiloli, tlen ijkí okijtovaya:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Otikmatkeh ke sekimeh de nika oyajkeh ompa inmonavak tlen tejvah amo otikintitlankeh. Yejvah omechpajsolotoh ika intlajtol iva axka imejvah amo inkimatih tlán inkichivaskeh. Omechilvitoh ke moneki ximosirkunsidarokah iva xikvelkakikah itlanavatil Moisés.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Por eso, tinochtin otimotlalijkeh de akuerdo iva otikinpejpenkeh sekimeh toknivah para ma viah ma imechitatih san sekka invan totlasojkaiknivah Pablo ivan Bernabé.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pablo ivan Bernabé yokitlalijkeh innemilis maski san tlán ma kinpano por yen toTeko Jesucristo.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Por eso timechintitlaniliah in Judas ivan Silas, yejvah imechilviskeh noijki de tlan tejvah nika otimotlapovijkeh.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 In Tioijyotzintli iva tejvah noijki tikittah ke amo moneki timechmakaskeh itla oksé tlamamali para xikchivakah, sino solamente
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 amo xikuakah itla tlen kinmaniliah in diosmeh tlen tlamachivaltih. Amo xikuakah estli iva nakatl de yolkameh tlen san kinkechpatzkah. Amo xiavilnemikah itech tlajtlakoli. Tla inkichivaskeh tlen timechilviah, kijtosneki inkichivah tlen kuali. Kuali xonyekah.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Satepa, Pablo, Bernabé, Judas ivan Silas oyajkeh para Antioquía. Iva ompa Antioquía okinmololojkeh nochtin toknivah tlaneltokakeh iva okinmaktilijkeh in amatlajkuiloli.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Ijkuak in toknivah okilerojkeh, sa tlawel opakeh por tlen okijtovaya in amatlajkuiloli.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Iva komo Judas ivan Silas noijki okatkah tiotenejmachtijkeh, ika miek tlajtoli okinyolchikajkeh in tlaneltokakeh para ma moyekketzakah itech intlaneltokalis.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Judas ivan Silas opanokeh ompa Antioquía kana keski tonali. Iva ijkuak okijtojkeh mokuapaskeh oksemi para Jerusalén innavak toknivah tlen okintitlankeh, tonses okinmakajkeh iva okinmilvijkeh ma viah ika kuali.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Pero Silas okijto mokavas ompa Antioquía.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pablo ivan Bernabé noijki omokajkeh ompa Antioquía. Yejvah iva miekeh oksekimeh tlaneltokakeh otlamachtiayah de itlajtol toTeko iva okitematiltiayah tlen yankuik kuali tlajtoli.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Keski tonali satepa, Pablo okilvi in Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé okinekia kivikas in Juan tlen noijki okinotzayah Marcos,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 pero Pablo amo okinekki ma kivikakah porke achto okinkajte kan región de Panfilia iva ayakmo okinekki ok tekipanos invah.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Iva komo amo ovelik omotlajtolajsikeh, okachi kuali omotlajkoxelojkeh. Bernabé okivikak in Juan Marcos, otlejkokeh itech se barko iva oyajkeh para Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pablo okipejpenki in Silas para ma kivika. In tlaneltokakeh de Antioquía omodiostzajtzilijkeh para Dios ma kinpalevi, iva satepa oyajkeh.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Opanokeh ik región de Siria iva ik región de Cilicia. Okinyolchikajtiayah in toknivah tlaneltokakeh.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.