Atos 10
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NVI
1 Kan siudad de Cesarea okatka se tlakatl itoka Cornelio. Okatka kapita de se siento soldadojtih, iva yejón grupo de soldadojtih okitokayotiayah Batallón Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ye ivan nochi ifamilia omotemaktiayah iva okimaviliayah in Dios. Ye okitemakaya miek tomi para okinpaleviaya in judiojtih tlen amitla okipiayah, iva nochipa omodiostzajtziliaya.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Se tonali, kemi las tres de tiotlaki Cornelio okittak se tetzavistlachialistli kan yi neli kuali okittak se ilvikaktlatitlanili de Dios tlen okalakki ikalijtik kan ye okatka iva okilvi:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Cornelio okitlajtlatak in ilvikaktlatitlanili ika nemavtili iva okinankili:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Axka xikintitlani sekimeh tlakah kan siudad de Jope para ma kinotzatih in Simón, tlen noijki kinotzah Pedro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Kalotitok ichan se tlakatl tlen noijki itoka Simón, tlen kinyektlalia kuetlaxtih, iva chanti itempan atl tlen wei. Ye mitzilvis tlán moneki tikchivas.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ijkuak in ilvikaktlatitlanili oyá, Cornelio okinnotzki ome itlakevalvah iva se soldado. In soldado okatka tenmachtli iva yi neli omotemaktiaya inavak Dios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Okintlapovi de nochi tlen okittak, iva satepa okintitlanki para Jope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Omostlatik, kemi tlajko tonali, ijkuak yejvah oyayah itech ojtli iva yonajsiah Jope, ijkuakó Pedro otlejkok tlakpak ikpak kali omodiostzajtzilito.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Sa tlawel otiojsivia iva okinekia tlakuas, iva mientras okichiviliayah tlan kikuas, okittak se tetzavistlachialistli,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 okittak in ilvikak otlapovik iva ovaltemovaya ipan tlali kemi se wei tzotzoli ilpitivitz itech navi iyakyovah.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Itech yejón tzotzoli okatkah miekeh yolkameh de navi inmikxivah, noijki tlen motilanah ipan tlali iva tlen patlanih.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ijkuakó Pedro okikakki se tlajtoli, okilvi:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pedro otlanankili:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 In tlajtoli oksemi okilvi:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ijkó opanok eyi welta, iva satepa in tzotzoli oksemi otlejkok ilvikak.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ijkuak Pedro ok okiyejyekojtoka tlan kijtosneki tlen okittak, ijkuakó oajsikoh kaltempa itlatitlanilvah in Cornelio, tlajtlantivitzeh kán ikalijtik in Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ijkuak oajsikoh otlajtlankeh kox ompa kalotitok se tlakatl itoka Simón, tlen noijki kinotzah Pedro.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mientras Pedro ok okiyejyekojtoka tlán kijtosneki yejón tetzavistlachialistli, in Tioijyotzintli okilvi:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ximoketza, xitemo iva xikinvika iva amo xikijto kox tias o noso amo tias, porke Ne onikinvaltitlanki.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pedro otemok iva okinmilvi itlatitlanilvah in Cornelio:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Yejvah okinankilijkeh:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ijkuakó Pedro okinmilvi ma kalakikah, iva yejón yovak ompa omokajkeh. Omostlatik Pedro okinvikak. Noijki invan oyajkeh oksekimeh toknivah tlaneltokakeh de Jope.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Omostlatik oajsitoh Cesarea. Cornelio okinchixtoka, iva yokinmololo tlen itla kinmita ivan sekimeh iyoliknivah.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ijkuak Pedro oajsito kaltempa, Cornelio okiski okinamikito iva omotlankuaketzki ikxitla para kimavistilis.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pedro okiketzalti, iva okilvi:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Iva mientras omotlapoviayah, Pedro okalakki kalijtik iva okinmitak miekeh ompa ololitokeh.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ijkuakó Pedro okinmilvi:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Por eso, san nima ijkuak ontlatitlankeh ma nechnotzatih, onivala iva amitla onikijto. Nikneki nikmatis pues, tleka onnechnotzatoh.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Cornelio okinankili:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Iva onechilvi: “Cornelio, Dios yokikakki modiostzajtzilis iva kilnamiktok tlen tikchiva por tikinpalevia tlen prowestih.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Xitlatitlani kan siudad de Jope, ma kinotzatih in Simón tlen noijki kinotzah Pedro, kalotitok ikalijtik tlen oksé Simón, tlen kinyektlalia kuetlaxtih iva chanti itempan atl tlen wei.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Por eso san nima onitlatitlanki ma mitznotzatih, iva niktlasojkamati por otivala. Axka nika tikateh tinochtin ixpan Dios, iva tiknekih tikakiskeh nochi tlen toTeko omitzilvi techilviki.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ijkuakó Pedro ope kintlapovia, okijto:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 sino itech nochi in tlaltikpaktli toYejwatzi kinneki tlen kimaviliah iva tlen kichivah tlen kuali.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ToYejwatzi otechtlapovi tejvah tlen de Israel, iva otechmakak in yankuik kuali tlajtoli tlen kitemaka yolsevilistli por medio de Jesucristo, yen tlen mochijtok inTeko de nochtin tlaltikpaktlakah.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Imejvah kuali inkimatih nochi tlen opanolok itech nochi in tlali de Judea. Nochi opejki itech tlali de Galilea satepa de ijkuak Juan otetlapovi iva otlabautisaro.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Imejvah inkimatih ke Jesús de Nazaret, toYejwatzi okipejpenki iva okitemiti de Tioijyotzintli iva okimakak velitilistli. Iva inkimatih ke Jesús okichijtinenki tlen kuali iva okinpajti nochtin tlen okintlajyoviltiaya in Amo Kuali Tlakatl. Jesús ovelik okichi nochi yejón porke toYejwatzi okatka Iva.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Tejvah titestigojtih de nochi tlen okichi itech región de Judea iva kan siudad de Jerusalén. Pero satepa okipilojkeh itech se krus iva ijkó nik okixpolojkeh.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero toYejwatzi okiyoliti ipan eyi tonali, iva okichi ma techmonextili.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Amo okinmonextili nochtin, sino san tejvah tlen toYejwatzi desde yi wejkavitl otechpejpenki para satepa ma tiktematiltikah tlen otikittakeh. Yen tejvah tlen otitlakuajkeh iva otikonikeh ivan Jesús satepa de omoyoliti.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Iva Ye otechtitlanki ma tikintlapovikah in gentejtih, iva ma tikinmatiltikah nik yen toYejwatzi okitlali in Jesús kemi jues para yen kijtos akin tlajtlakole iva akin amo de nochtin tlen yolitokeh iva tlen yoixpolikeh.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yi wejkavitl nochtin tiotenejmachtijkeh otlapojkeh de Jesús. Okijtojkeh ke nochtin tlen tlaneltokaskeh inavak, toYejwatzi kintlapojpolvis de intlajtlakol ijkuak kinotzaskeh ika itoka.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Mientras Pedro ok otlapojtoka, ijkuakó in Tioijyotzintli ovala intech nochtin tlen okikaktokah itlajtol.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Iva in tlaneltokakeh judiojtih tlen ovalajkeh ivan Pedro, sa otlatlachixkeh porke okittakeh ke in Tioijyotzintli noijki ovala intech tlen amo judiojtih.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Porke okinkakiah otlapovayah ika oksekimeh tlajtoltih iva okiweichivayah in Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ijkuakó Pedro okijto:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Iva otlanavati ma kinbautisarokah ika itoka in Jesucristo. Satepa okitlatlavtijkeh in Pedro ma mokava invah kana keski tonali.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.