2 Timóteo 4

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ixpan toYejwatzi iva ixpan Cristo Jesús, tlen se tonali vitz tlanavatiki iva kijtos akin tlajtlakole iva akin amo de tlen yolitokeh iva tlen yoixpolikeh, ne nimitznavatia
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 xitetlapovi itlajtol in toYejwatzi. Xikchiva ijkuak kinekiskeh mitzkakiskeh iva ijkuak amo kinekiskeh mitzkakiskeh. Xikinmititi tla itla amo yompa tlen kichivah, xikinmajva iva xikinyolchikava. Xikinmachti ika miek tlaxikolistli.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Porke ajsis tonali ijkuak amo kinekiskeh kikakiskeh in kuali tlamachtilistli, sino kinekiskeh kikakiskeh oksé tlamantli de tlamachtilistli tlen yejvah kinekiskeh. Por eso kinmotemoliskeh miekeh tlamachtijkeh para ma kinmilvikah tlen yejvah kinekiskeh kikakiskeh.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ayakmo kinekiskeh kikakiskeh tlen melajkayotl, sino yej kinekiskeh kinkakiskeh tlen san puro kuento.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero te, Timoteo, nochipa xikpia kuali motlayejyekol, xikxiko nochi in tlajyovilistli iva xiktematilti in yankuik kuali tlajtoli. Kuali xikchiva in tekitl tlen toYejwatzi omitzmakak.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ne sa tzikitzi polivi para nechixpoloskeh, iva nomikilis yetos kemi se tlamanali para toYejwatzi.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Ne onikatka kemi se kuali soldado tlen yotlatlanki itech guerra, yoniktlami notekiv kemi oyeskia yonimotlelo asta kan omonekia najsiti, iva amo kema onika tlen onikneltokak.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Axka nikchia nechmakaskeh ompa ne ilvikak se korona porke onikpixki nonemilis chipavak. In toTeko, tlen kijtos akin tlajtlakole iva akin amo, Ye nechmakas in korona itech neká wei tonali ijkuak valmuikas oksemi. Iva amo san ne nechmakas, sino noijki kinmakas nochtin tlen sa kichixtokeh ma viki.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Xikchiva de san niman techonitaki.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas onechkajte noselti porke okachi kivelita tlen onka itech nin tlaltikpaktli, iva oyá para Tesalónica. Crescente oyá para Galacia iva Tito oyá para Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Sa yen Lucas novan omoka. Xiktemo in Marcos iva xikvalika ijkuak tivitz, porke velis nechpalevis itech nin tekitl.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 In Tíquico oniktitlanki para Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ijkuak tivitz, techvalikili notlamakiltilma tlen onikvalkajte kan siudad de Troas kan ikalijtik in Carpo. Noijki techinvalikili nolibrojvah, pero tlen okachi nikneki techinvalikili yejvah noamatlajkuilolvah de kuetlaxtli.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro, tlen teposyektlali, onechtokti miek tlamantli tlen amo kuali. In toTeko kitlaxtlavis ijkó kemi tlen okichi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Te noijki xikpia kuidado de ye, porke sa tlawel kitlavelita tlen titlamachtiah.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ijkuak yikinika onimotlajtolpalevi inyakapan tekivajkeh, amika onechpalevi. Nochtin onechkajkeh noselti. In toYejwatzi amo ma kintlajyovilti por yejón.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Pero toYejwatzi onechpalevi iva onechmakak chikavalistli, iva ijkó ovelik oniktematilti in yankuik kuali tlajtoli para ma kikakikah nochtin tlen amo judiojtih. Ijkó toYejwatzi onechmakixti kemi oyeskia onechmakixti de itenko se lión.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 In toTeko nechpalevis itech nochi tlen amo kuali iva nechpixtos ika kuali asta ijkuak nechvikas ilvikak kan Ye tlanavatia. In toYejwatzi ma kiseli weijkachivalistli para semijkak. Ijkó ma yeto.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Techonintlajpalili in Prisca ivan Aquila, iva nochi ifamilia in Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto omoka kan siudad de Corinto, iva Trófimo onikvalkajte mokokova kan siudad de Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Xikchiva de xiviki antes de pevas sevas. Mitzontlajpalovah Eubulo, Pudente, Lino, Claudia iva nochtin toknivah tlaneltokakeh.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 ToTeko Jesucristo ma yeto mova. Tlen iiknomachilis in toYejwatzi ma yeto itech nochtin imejvah. Ijkó ma yeto.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.