Números 22

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The Israelites moved and set up camp across from Jericho. They were on the plains of Moab east of the Jordan River.
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Balak, son of Zippor, saw all that Israel had done to the Amorites.
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 The Moabites were very afraid because there were so many Israelites. Also, the Moabites did not like these people.
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.«
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was: »A nation has just come here from Egypt. They have spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 »They outnumber us, so please come and put a curse on them for me. Then maybe we will be able to defeat them and drive them out of the land. I know that when you pronounce a blessing, people are blessed, and when you pronounce a curse, they are placed under a curse.«
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam.
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 God came to Balaam and asked: »Who are these men with you?«
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Balaam answered: »Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 »Some people came from Egypt and are spreading out all over the countryside. Now come and curse them for me. Maybe I will be able to fight them and force them out.«
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 God said to Balaam: »Do not go with them! Do not curse these people. They are blessed!«
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes: »Go back to your own country. Jehovah has refused to let me go with you.«
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 The Moabite princes went back to Balak and said: »Balaam refused to come with us.«
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Balak sent a larger group of more highly respected princes.
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 When they came to Balaam they said to him: »This is what Balak son of Zippor says: ‘Do not let anything keep you from coming to me.
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse execrate these people for me.’«
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Balaam answered Balak’s servants: »Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of Jehovah my God no matter whether the request was important or not.
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.«
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 That night God came to Balaam and said: »If these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.«
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Balaam got up in the morning and saddled his donkey and left with the Moabite princes.
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 God became angry that he was going. So the angel of Jehovah stood in the road to stop him. Balaam was riding on his donkey, accompanied by his two servants.
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 The donkey saw the angel of Jehovah standing in the road with his sword drawn. The donkey turned off the road into a field. Balaam hit the donkey to get it back on the road.
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Where the road went through the vineyards, it was narrow, with stonewalls on both sides. Now the angel of Jehovah stood there.
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 The donkey saw the angel and it moved over against the wall and crushed Balaam’s foot against it. Again Balaam beat the donkey.
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Once more the angel moved ahead. He stood in a narrow place where there was no room at all to pass on either side.
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 This time, when the donkey saw the angel, it lay down. Balaam lost his temper and began to beat the donkey with his stick.
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Jehovah gave the donkey the power of speech. The donkey said to Balaam: »What have I done to you? Why have you beaten me these three times?«
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Balaam answered: »It is because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.«
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 The donkey replied: »Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?« »No,« he answered.
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Then Jehovah let Balaam see the angel standing there with his sword. Balaam threw himself face down on the ground.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 The angel demanded: »Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey.
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 »But your donkey saw me and turned aside three times. If it had not, I would have killed you and spared the donkey.«
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Balaam replied: »I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now if you think it is wrong for me to go on I will return home.«
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 But the angel said: »Go on with these men, but say only what I tell you to say.« Thus Balaam went on with them.
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Balak heard that Balaam was coming. He went to meet him at Ar, a city on the Arnon River at the border of Moab.
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Balak said to him: »Why did you not come when I sent for you the first time? Did you think I was not able to reward you enough?«
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Balaam answered: »I am here now. But now, what power do I have? I can say only what God tells me to say.«
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Balaam went with Balak to the town of Huzoth.
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Balak slaughtered cattle and sheep and gave some of the meat to Balaam and the leaders who were with him.
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, from where Balaam could see a part of the people of Israel.
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.