Números 21
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 The Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim. So he attacked them and captured some of them.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Then the Israelites made a vow to Jehovah: »If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.«
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Jehovah heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 They moved from Mount Hor following the road that goes to the Red Sea. That way they could go around Edom. The people became impatient on the trip
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 and criticized God and Moses. They said: »Why did you make us leave Egypt only to let us die in the desert? There is no bread or water, and we cannot stand this awful food!«
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Jehovah sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 The people came to Moses and said: »We sinned when we criticized Jehovah and you. Pray to Jehovah so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people.«
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Jehovah said to Moses: »Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live.«
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Moses made a copper snake and put it on a pole. People looked at the copper snake after they were bitten and lived.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 The Israelites moved and set up camp at Oboth.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Then they camped in Zered Valley.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 They moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the desert that extends into Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 That is why The Book of Jehovahs Battles speaks of the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab.
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 From there they went on to a place called Wells, where Jehovah said to Moses: Bring the people together, and I will give them water.
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 The people of Israel sang this song: »Wells, produce your water; And we will greet it with a song.
17 Então cantou Israel este cântico:
18 »The well dug by princes and by leaders of the people, dug with a royal scepter and with their walking sticks. They moved from the wilderness to Mattanah,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 »The people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say:
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 »Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the kings highway until we have passed through your territory.«
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihons troops came to Jahaz, they fought against Israel.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Israel defeated them in battle and took possession of their land from the Arnon Valley to the Jabbok River. They stopped at the border of the Ammon because it was fortified.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 The Israelites settled in the Amorite towns. They settled in the capital city of Heshbon with its surrounding villages.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 King Sihon ruled from Heshbon after defeating the Moabites and taking over their land north of the Arnon River gorge.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 That is why the Amorites had written this poem about Heshbon: »Come and rebuild Heshbon, King Sihons capital city!
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 »His armies marched out like fiery flames, burning down the town of Ar and destroying the hills along the Arnon River.
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 »You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people. They were captured, taken away by King Sihon the Amorite.
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 »We completely defeated Moab. The towns of Heshbon and Dibon, of Nophah and Medeba are ruined and gone.«
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 After the Israelites settled in the Amorite territory,
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Moses sent some men to explore the town of Jazer. Some time later, the Israelites captured the villages surrounding it and forced out the Amorites who lived there.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 They turned around and went by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out with all his people for battle at Edrei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Jehovah said to Moses: »Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.«
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. They took possession of his land.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.