Números 20

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the first month the whole congregation of Israel came into the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. Miriam died and was buried there.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 The congregation was without water. So they gathered to confront Moses and Aaron.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 The people complained to Moses. They said: »If only we had died when the other Israelites died in Jehovah’s presence!
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 »Did you bring Jehovah’s assembly into this desert just to have us all die and our animals?
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 »Why did you make us leave Egypt and bring us into this terrible place? This is no place to plant crops. Even figs, grapes, and pomegranates will not grow here. And there is no water to drink!«
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Moses and Aaron went from the assembly to the entrance of the tent of meeting. They bowed with their faces touching the ground. The glory of Jehovah appeared to them.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Jehovah said to Moses:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 »Take your staff and you and your brother Aaron gather the congregation. Right before their eyes, tell the rock to give up its water. In this way you will give the congregation water from the rock for them and their animals to drink.«
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Moses took his staff out of the tent in Jehovah’s presence as he had been commanded.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Moses and Aaron assembled the congregation in front of the rock and said to them: »Listen, you rebels, must we bring water out of this rock for you?«
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out! All the people and their animals drank.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Jehovah said to Moses and Aaron: »You did not trust me! You did not show the Israelites how holy I am! So you will not bring this congregation into the land I am giving them.«
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 This was the oasis of Meribah Complaining, where the Israelites complained about Jehovah and where he showed them he was holy.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom. He said: »This is what your brother Israel says: ‘You know all the hardships we have had.
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 »‘Our ancestors went to Egypt. We lived there for many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 »‘We cried to Jehovah for help. He heard our cry and sent an angel, who led us out of Egypt. Now we are at Kadesh, a town at the border of your territory.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 »‘Please permit us to pass through your land. We, including our cattle, will not leave the road or go into your fields or vineyards. We will not drink from your wells. We will stay on the main king’s road until we are out of your territory.’«
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 But the Edomites answered: »We refuse to let you pass through our country! If you try, we will march out and attack you.«
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 The people of Israel said: »We will stay on the main road. If we, or our animals, drink any of your water we will pay for it. All we want is to pass through.«
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 The Edomites repeated: »We refuse!« Then they marched out with a powerful army to attack the people of Israel.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 The Edomites would not let the Israelites pass through their territory. So the Israelites turned and went another way.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 The whole congregation of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor,
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 on the border of Edom. There Jehovah said to Moses and Aaron:
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 »Aaron is not going to enter the land I promised to give to Israel. He is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 »Take Aaron and his son Eleazar to Mount Hor.
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 »Remove Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. Aaron is going to die there.«
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Moses did what Jehovah commanded. They went up Mount Hor in the sight of the entire congregation.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Moses removed Aaron’s priestly robes and put them on Eleazar. There on the top of the mountain Aaron died, and Moses and Eleazar came back down.
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 The entire congregation learned that Aaron had died. They all mourned for him for thirty days.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.