Lucas 8

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus and the twelve apostles traveled through cities and villages preaching the good news of the kingdom of God.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Traveling with him were the women who had been healed of evil spirits and infirmities. This included Mary Magdalene, from whom seven demons had gone out.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Also healed was Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna. There were many others, who supported them out of their private substance.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 A great crowd came to him from every city. He spoke to them with an illustration:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 »The farmer went out to sow his seed. As he sowed some fell by the side of the road. It was trampled under foot and the birds of heaven devoured it.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 »Other seed fell on the rock. As soon as it grew it withered away because it had no moisture.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 »Still other seed fell among the thorns. The thorns grew with it, and choked it.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 »Other seed fell on the good ground. It grew and produced fruit a hundredfold.« As he said these things he cried. He said: »He who has ears to hear let him hear.«
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 His disciples asked him what this illustration means.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 He said: »You are meant to know the secrets of the kingdom of God. I speak to the rest in illustrations, that seeing they may not see and hearing they may not understand.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 »Now the illustration is this: The seed is the word of God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 »Those by the side of the road are they who have heard. Then the devil comes and takes the word from their hearts that they may not believe and be saved.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 »Those on the rock are those who receive the word with joy. These have no root. They believe for a while and in time of temptation fall away.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 »The seeds that fell among the thorns are people who hear the word and go their own way. They are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and do not produce fruit.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 »The good ground represents the honest and good-hearted people. They hear the word, hold fast to it and produce forth fruit with patience.«
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 »No one lights a lamp and puts a cover over it or hides it under a bed. Instead he places it on a stand that everyone entering may see the light.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 »Nothing is hidden that will not be revealed. Nothing is secret that will not be made known and come to light.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 »Pay attention and hear! Whoever has will be given more. Whoever does not have, more will be taken away, and even what he thinks he has will be taken.«
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 His mother and brother tried to come to him but could not because of the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 They told him: »Your mother and your brothers are near. They wish to see you.«
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 He answered, »My mother and my brother are these who hear the word of God, and do it.«
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 He said to his disciples: »Let us go to the other side of the lake.« Then he and his disciples boarded a boat and did so.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Jesus fell asleep as they sailed to the other side. A large windstorm came to the lake. The boat was filling with water, and they were in danger.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 They awoke him saying: »Master, Master, we parish!« He rebuked the wind and the raging of the water and there was calm.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 He asked them, »Were is your faith?« They were afraid and they marveled. They asked: »Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?«
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 They arrived at the country of the Gerasenes, which is near Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 When he arrived on the shore, a demon-possessed man met him. He wore no clothes and did not live in a house but in the tombs. He had been this way a long time.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 When he saw Jesus he cried out and fell down in front of him. He shouted in a loud voice: »What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I implore you do not torment me.«
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 The spirit seized him many times. For this reason he was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the deserts. Jesus commanded the unclean spirit to come out from the man!
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus asked him: »What is your name?« He answered: »Legion« for many demons had entered into him.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 They pleaded with him that he would not command them to depart into the abyss.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 There was a herd of many swine feeding on the mountain. They entreated him that he would allow them to enter into them. He gave them permission.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 The demons came out from the man and entered into the swine. The herd rushed down the hill into the lake, and was drowned.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 The herdsmen saw what happened and rushed to the city to tell others.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 They went out to see what happened. They came to Jesus and found the man who had been demon possessed. He was clothed, in his right mind and sitting at the feet of Jesus. They were afraid.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 They then learned how he was possessed with demons and became whole.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 The people of the country of the Gerasenes asked Jesus to depart. They were very much afraid. So he boarded a boat and left.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 The man who once had demons asked him if he could go with him. Jesus sent him away saying:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 »Return to your house and declare the great things God has done for you.« He went throughout the whole city telling the great things Jesus had done for him.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 When Jesus returned the crowd welcomed him. They were all waiting for him.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Jairus, a ruler of the synagogue came to Jesus. He fell down at Jesus’ feet and implored him to come to his house.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 His twelve-year old daughter was dying. She was his only daughter. As he went the crowds surrounded him.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 There was a woman having an issue of blood twelve years. She spent all her money on physicians, and could not be healed by any.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 She came behind him and touched the border of his garment. Immediately the issue of blood stopped.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jesus said: »Who touched me?« Peter and the others with him said: »Master, the people press in from all sides.«
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jesus said: »Someone did touch me. I perceived that power went from me.«
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 When the woman knew she was discovered she trembled, fell down before him and declared in the presence of all the people why she touched him, and how she was healed immediately.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 He said to her: »Daughter, your faith has made you whole; go in peace.«
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 While he yet spoke someone came from the ruler of the synagogue’s house saying: »Your daughter is dead do not trouble the teacher.«
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 When Jesus heard this he said: »Do not fear, only believe and she will be made whole.«
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 When he arrived at the house he allowed only the mother and father of the girl, Peter, John and James to enter with him.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 They were all weeping and morning her. He said: »Do not weep for she is not dead, but sleeps.«
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 They laughed him to scorn knowing that she was dead.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 He took her hand and called: »Maiden, arise.«
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Her life force returned and she rose up immediately. He commanded that something be given her to eat.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Her parents were amazed. He charged them to tell no man what had been done.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.