Ester 3

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The king ordered that Haman, the son of Hammedatha the Agagite, was lifted up and given a position of honor and a higher place than all the other captains who were with him.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 All the king's servants who were in the king's house went down to the earth before Haman and gave him honor just as the king ordered. But Mordecai did not go down before him or give him honor.
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Then the king's servants in the king's house said to Mordecai, »Why do you go against the king's order?«
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Now when they repeatedly said this to him day after day and he gave no attention, they told Haman about it. To see if Mordecai's behavior would be overlooked: for he said to them that he was a Jew.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 Haman saw that Mordecai did not go before him and give him honor. Haman was very angry.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 But it was not enough for him to attack Mordecai only. They made clear to him who Mordecai's people were. So Haman made it his purpose to put an end to all the Jews, even Mordecai's people, through all the kingdom of Ahasuerus.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 In the first month, the month Nissan, in the twelfth year of King Ahasuerus, from day to day and from month to month they went on looking for a sign given by Pur that is chance before Haman, till the sign came out for the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 Haman said to King Ahasuerus, »There is a nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom. Their laws are different from those of any other nation. They do not keep the king's laws. For this reason it is not right for the king to let them be.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 »If it is the king's pleasure, let a statement ordering their destruction be put in writing. I will give to those responsible for the king's business, ten thousand talents of silver for the king's storehouse.«
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 The king took his ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the hater of the Jews.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 The king said to Haman: »The money is yours, and the people, to do with them whatever seems right to you.«
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Then on the thirteenth day of the first month, the king's scribes were summoned. They put in writing Haman's orders to all the king's captains and the rulers of every division of his kingdom and the chiefs of every people. It was to be for every division of the kingdom in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs. It was signed in the name of King Ahasuerus and stamped with the king's ring.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 Runners delivered letters to every division of the kingdom. They ordered the death and destruction of all Jews, young and old, little children and women, on the same day, even the thirteenth day of the twelfth month, the month Adar, and the taking of all their goods by force.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 A copy of the writing, to be made public in every part of the kingdom, was sent out to all the peoples, so that they might be ready when that day came.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 The runners went out quickly with the king's order. A public statement was made in Shushan. The king and Haman took wine together, but the town of Shushan was troubled.
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.