Esdras 4
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 News came to the enemies of Judah and Benjamin that the people who had come back were building a Temple to Jehovah, the God of Israel.
1 Os inimigos das tribos de Judá e Benjamim souberam que os que haviam voltado da Babilônia estavam construindo de novo o Templo do Senhor , o Deus de Israel.
2 They approached Zerubbabel and the heads of families and said: »Let us help you build for we are servants of your God, the same as you. We have been making offerings to him from the days of Esarhaddon, king of Assyria, who sent us here.«
2 Então foram falar com Zorobabel e com os chefes das famílias. Disseram o seguinte: — Queremos construir o Templo junto com vocês. Nós adoramos o mesmo Deus que vocês e temos oferecido
3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of families in Israel said to them: »You have no part with us in the building of a house for our God. We will do the work for Jehovah, the God of Israel, as Cyrus, king of Persia, has given us orders.«
3 Porém Zorobabel, Josué e os outros chefes das famílias israelitas responderam: — Não precisamos que vocês nos ajudem a construir um templo para o
4 The people of the land discouraged the people of Judah and tried to make them afraid to go on building.
4 Então a gente daquela região fez tudo para desanimar os israelitas e para pôr medo neles a fim de parar a construção.
5 They hired men to work against them and kept them from accomplishing their plans during the reign of Cyrus, king of Persia, till Darius became king.
5 Além disso, deram dinheiro a certos funcionários do governo para que estes atrapalhassem os planos dos israelitas. E os inimigos fizeram isso durante todo o tempo em que Ciro foi rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia .
6 When Ahasuerus first became king, they put on record a statement against the people of Judah and Jerusalem.
6 No começo do reinado de Xerxes , os inimigos escreveram uma acusação contra os moradores de Judá e de Jerusalém.
7 In the time of Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his friends, sent a letter to Artaxerxes, king of Persia, writing it in the Aramaic language.
7 Bislã, Mitredate, Tabeel e os seus companheiros escreveram uma carta a Artaxerxes , rei da Pérsia. A carta foi escrita em aramaico e traduzida para a língua persa.
8 Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe, sent a letter against Jerusalem, to Artaxerxes the king as follows:
8 Reum, que era o governador, e Sinsai, o escrivão, também escreveram uma carta ao rei Artaxerxes contra os moradores de Jerusalém. A carta dizia:
9 The letter was sent by Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe and their friends; the Dinaites and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites people of Susa, the Dehaites, the Elamites,
9 “Esta carta é enviada por Reum, o governador, e Sinsai, o escrivão, junto com os seus companheiros, os juízes e todos os outros funcionários, que são naturais de Ereque, da Babilônia e de Susã, na terra de Elão,
10 The rest of the nations the great and noble Osnappar took over and put in Samaria and the rest of the country over the river:
10 e junto com os outros povos que o grande e poderoso Assurbanipal tirou dos seus países e levou para morar na cidade de Samaria e no resto da província do Eufrates-Oeste .”
11 »This is a copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:
11 A carta continuava assim: “Ao rei Artaxerxes, os seus servidores da província do Eufrates-Oeste escrevem o que segue:
12 »We give news to the king that the Jews who came from you have come to us at Jerusalem. They are again building that uncontrolled and evil town. The walls are complete and they are repairing the bases.
12 “Ó rei, levamos ao seu conhecimento que os judeus que o senhor mandou para cá chegaram a Jerusalém e estão construindo de novo essa cidade rebelde e má. Já começaram a levantar as muralhas e logo vão acabar esse trabalho.
13 »The king may be certain that when the town and its wall are completely rebuilt they will pay no tax or payment in goods or forced payments, and in the end it will be a cause of loss to the kings.
13 É bom que o rei também saiba que, se essa cidade for reconstruída, e se as suas muralhas forem levantadas de novo, essa gente não vai querer pagar nenhum imposto nem taxas, e por causa disso o rei terá muito prejuízo.
14 »Because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king's honor damaged, we have sent to give the king word of these things.
14 Como nós somos seus servidores, não queremos que o senhor fique prejudicado. Por isso, sugerimos
15 »That way a search may be made in the book of the records of your fathers. You will see in the book of the records that this town has been uncontrolled. It has been a cause of trouble to kings and countries. There were outbursts against authority in the past. That is the reason the town was laid waste.
15 que o senhor mande fazer uma investigação nos arquivos dos seus antepassados. Se fizer isso, descobrirá que Jerusalém é uma cidade rebelde e que, desde os tempos antigos, ela tem dado trabalho aos reis e aos governadores das províncias. Em outros tempos, tem havido revoltas nela, e por isso ela foi destruída.
16 »We give you word, that if this town and its walls is completely rebuilt, your power in the country across the river will end.«
16 Portanto, ó rei, nós estamos certos de que, se essa cidade for construída de novo, e se as suas muralhas forem consertadas, o senhor não poderá mais controlar a província do Eufrates-Oeste.”
17 The king sent an answer to Rehum, the chief ruler, and Shimshai the scribe, and their friends living in Samaria, and to the rest of those across the river, saying, »Peace to you:
17 Então o rei Artaxerxes mandou a seguinte resposta: “A Reum, o governador, a Sinsai, o escrivão, e aos seus companheiros que vivem em Samaria e no resto da
18 »The meaning of the letter you sent to us has been made clear to me,
18 “A carta que vocês mandaram foi traduzida para a língua persa e lida para mim.
19 »I gave orders for a search to be made, and it is certain that in the past this town has made trouble for kings, and that outbursts against authority have taken place there.
19 Então mandei que fizessem uma investigação, e descobriu-se que, desde os tempos antigos, Jerusalém tem se revoltado contra a autoridade do rei e que ela sempre esteve cheia de rebeldes e de criadores de casos.
20 »Further, there have been great kings in Jerusalem. They ruled over all the country across the river. Taxes and tribute was paid to them.
20 Reis poderosos reinaram ali e governaram toda a província do Eufrates-Oeste, e o povo lhes pagava impostos e taxas.
21 »Give an order now that these men are to do no more work and that the building of the town is to be stopped till I give an order.
21 Portanto, deem ordens para que parem as obras. Essa cidade não será construída de novo enquanto eu não mandar.
22 »Be sure to do this with all care. Do not let trouble increase to damage the king.«
22 Cumpram essa ordem com todo o cuidado para evitar que eu tenha mais prejuízos.”
23 Then, after reading the king's letter, Rehum and Shimshai the scribe and their friends went quickly to Jerusalem, to the Jews to compel them by force to stop.
23 A carta do rei Artaxerxes foi lida para Reum, para Sinsai e para os seus companheiros. Então todos eles foram imediatamente a Jerusalém e, ameaçando os israelitas com armas, os obrigaram a parar as obras.
24 So the work of the house of God at Jerusalem was stopped, till the second year of the rule of Darius, king of Persia.
24 O trabalho da construção do Templo havia sido interrompido e tinha continuado parado até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.