Daniel 5
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 King Belshazzar held a great feast for a thousand of his lords, and drank wine with them.
1 O rei Belsazar fez uma grande festa para mil de seus senhores, e bebeu vinho perante os mil.
2 While he tasted the wine, Belshazzar commanded to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the Temple in Jerusalem. This way the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
2 Belsazar, enquanto experimentava o vinho, ordenou que trouxessem os vasos de ouro e prata que o seu pai, Nabucodonosor, havia retirado do templo que estava em Jerusalém, para que o rei e os seus príncipes, as suas esposas e concubinas, pudessem beber neles.
3 Then they brought the gold vessels that were taken out of the Temple of the House of God that was at Jerusalem. The king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
3 Então eles trouxeram os vasos de ouro que foram retirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e o rei e seus príncipes, suas esposas e concubinas beberam neles.
4 They drank wine, and praised the gods of gold, silver, copper, iron, wood, and of stone.
4 Eles beberam vinho e louvaram os deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared, and wrote above the lamp stand on the plaster of the wall of the king's palace. The king saw the part of the hand that wrote.
5 Na mesma hora, surgiram dedos de uma mão de homem, e escreveram defronte do castiçal sobre o cal da parede do palácio do rei; e o rei viu a parte da mão que escreveu.
6 Then the king's countenance appearance changed in him. His thoughts troubled him. The joints of his loins were loosed, and his knees struck one against the other.
6 Então mudou-se o semblante do rei, e os pensamentos o atribularam tanto que as juntas dos seus lombos se afrouxaram, e os seus joelhos batiam um contra o outro.
7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. / The king spoke to the wise men of Babylon: »Whoever reads this writing, and shows me the interpretation of it will be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck. He will be the third ruler in the kingdom«.
7 O rei bradou ordenando que trouxessem os astrólogos, os caldeus e os adivinhos. E o rei falou e disse aos homens sábios de Babilônia: Aquele que ler este escrito, e mostrar-me a sua interpretação será vestido com escarlate, terá uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço e será o terceiro governante no reino.
8 All the kings wise men came. But they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
8 Então entraram todos os homens sábios do rei; mas eles não puderam ler o escrito, e nem fazer conhecida ao rei a sua interpretação.
9 King Belshazzar was greatly troubled, and his appearance changed. His lords were perplexed.
9 Então o rei Belsazar atribulou-se grandemente, e mudou-se-lhe o semblante, e os seus senhores ficaram atônitos.
10 The queen came into the banquet hall. She said: »O king, may you live for a very long time: do not let your thoughts trouble you or change your countenance.
10 Ora, a rainha, por causa das palavras do rei e de seus senhores, adentrou a casa de banquete; e a rainha falou, e disse: Ó rei, vive para sempre; não te atormentem os teus pensamentos, e nem mude o teu semblante;
11 »There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In your fathers day, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers.
11 há um homem em teu reino em quem habita o espírito dos santos deuses, e nos dias de teu pai, luz e entendimento e sabedoria, como a sabedoria dos deuses, havia nele; a quem o rei Nabucodonosor, teu pai, o rei, eu digo, teu pai, fez mestre dos magos, astrólogos, caldeus e adivinhos;
12 »Daniel, whom the king named Belteshazzar, has an excellent spirit, knowledge, and understanding for interpreting dreams, showing of dark sentences, and dissolving doubts. Let Daniel be called, and he will show the interpretation.«
12 porquanto um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, e interpretação de sonhos, e entrega de duras sentenças e a solução de dúvidas, encontraram-se no mesmo Daniel, a quem o rei chamou Beltessazar; agora, chame-se Daniel, e ele mostrará a interpretação.
13 Daniel was brought before the king. The king spoke to Daniel: »Are you that Daniel, one of the exiles of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
13 Então Daniel foi introduzido perante o rei. E o rei falou, e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, a quem o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 »I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.
14 A teu respeito tenho ouvido dizer, que o espírito dos deuses está em ti, e que luz e entendimento e excelente sabedoria encontram-se em ti.
15 »The wise men and the enchanters, have been brought in before me to read this writing, and make known the interpretation of it. But they could not show the interpretation.
15 E agora os homens sábios, os astrólogos, foram trazidos diante de mim para lerem este escrito, e me fazerem conhecer a sua interpretação, porém eles não puderam mostrar-me a interpretação do assunto;
16 »I have heard that you can give interpretations and dissolve doubts. If you can read the writing and make the interpretation known to me you will be clothed with purple, and have a chain of gold about your neck, and will be the third ruler in the kingdom.«
16 e eu ouvi a respeito de ti, que tu podes fazer interpretações e resolver dúvidas; agora, se tu podes ler o escrito e fazer-me conhecer a sua interpretação, serás vestido com escarlate, e terás uma corrente de ouro ao redor do teu pescoço, e serás o terceiro governante no reino.
17 Daniel answered the king: »Keep your gifts and give your rewards to another. I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
17 Então Daniel respondeu e disse perante o rei: Fiquem para ti os teus presentes, e dá as tuas recompensas para outro; eu, contudo, lerei o escrito para o rei e lhe farei conhecida a interpretação.
18 »O you king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
18 Ó rei, o altíssimo Deus deu ao teu pai Nabucodonosor, um reino, e majestade, e glória, e honra;
19 »Because of the greatness he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whom he chose he killed and whom he chose he kept alive. Whom he chose he raised up, and whom he chose he put down.
19 e por causa da majestade que lhe fora dada, todos os povos, nações e línguas, tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava; a quem queria mantinha vivo, e a quem queria erguia; e a quem queria derrubava.
20 »But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened with pride he dealt proudly. He was deposed from his kingly throne and they took his glory from him:
20 Porém quando elevou-se o seu coração, e endureceu-se a sua mente em orgulho, ele foi deposto do seu majestoso trono, e tiraram-lhe a sua glória;
21 »He was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts. His dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.
21 e ele foi retirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração tornou-se como o dos animais, e a sua habitação foi com os jumentos selvagens. Alimentaram-no com grama como bois, e o seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que ele soube que o altíssimo Deus governa no reino dos homens, e estabelece a quem ele quer.
22 »You his son, O Belshazzar, have not humbled your heart, though you know all this.
22 E tu, seu filho, ó Belsazar, não tens humilhado o teu coração, embora soubesses tudo isto;
23 »You lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of his house before you and your lords, wives and concubines. They drank wine from them. You praise the gods of silver and gold, of copper, iron, wood, and stone, which you do not see, nor hear, nor know. You have not glorified the God whose hand holds your breath and life.
23 porém te levantaste contra o Senhor do céu, e trouxeram-te os vasos da sua casa diante de ti; e neles beberam vinho tu e teus senhores, tuas esposas e tuas concubinas; e tu tens louvado os deuses de prata e ouro, de bronze e ferro, madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem sabem; e o Deus em cuja mão está o teu fôlego, e de quem são todos os teus caminhos tu não tens glorificado.
24 »Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
24 Então, dele foi enviada a parte da mão, e escrito foi esta escrita.
25 »This is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, PARSIN.
25 E este foi o escrito que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, upharsin.
26 »This is the interpretation of the thing: MENE; God has numbered your kingdom, and brought it to an end;
26 Esta é a interpretação do escrito: Mene - Deus contou o teu reino e o finalizou.
27 »TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
27 Tequel - Tu foste pesado nas balanças e encontrado em falta.
28 »PERES; your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.«
28 Peres - Teu reino foi dividido e dado aos medos e persas.
29 Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.
29 Então ordenou Belsazar, e eles vestiram Daniel com escarlate, e colocaram uma corrente de ouro ao redor do seu pescoço, e fizeram uma proclamação referente a ele, que ele seria o terceiro governante no reino.
30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
30 Naquela noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 Darius the Mede received the kingdom. He was sixty-two years old.
31 E Dario, o medo, tomou o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.