Daniel 4

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Nebuchadnezzar the king, to all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
1 O rei Nabucodonosor enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
2 »It seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has done for me.
2 Quero que todos saibam dos sinais e das maravilhas que o Deus Altíssimo realizou em meu favor.
3 »How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
3 Como são grandes seus sinais, como são poderosas suas maravilhas! Seu reino durará para sempre, e seu domínio, por todas as gerações.
4 »I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and active in my palace.
4 “Eu, Nabucodonosor, vivia em meu palácio, com todo conforto e prosperidade.
5 »I saw a dream that made me afraid. When I saw this vision my thoughts troubled me.
5 Certa noite, porém, tive um sonho que me assustou; enquanto estava deitado em minha cama, tive visões que me aterrorizaram.
6 »I made a decree to bring in all the wise men of Babylon that they might explain the dream to me.
6 Por isso mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que me dissessem o que meu sonho significava.
7 »The magicians, enchanters, Chaldeans, and the soothsayers came to me. I told the dream to them. They did not explain the dream to me.
7 Quando todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos vieram, eu lhes contei meu sonho, mas eles não foram capazes de me dizer o que ele significava.
8 »Daniel, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, finally came to me. He has the spirit of the holy gods. So I told the dream to him saying:
8 Finalmente, Daniel se apresentou diante de mim, e eu lhe contei o sonho. (Ele se chama Beltessazar, em homenagem a meu deus, e o espírito dos santos deuses está nele.)
9 ‘»O Belteshazzar, master of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and no secret troubles you! Tell me the visions I have seen in my dream. Give me the interpretation.
9 “Disse-lhe: ‘Beltessazar, chefe dos magos, sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que não possa resolver. Agora, diga-me o que meu sonho significa.
10 ‘»Here are the visions of my head: I saw a tree in the midst of the earth. It was very tall.
10 “‘Enquanto estava deitado em minha cama, tive este sonho. Vi uma grande árvore no meio da terra.
11 »‘The tree grew and became strong. Its height reached to heaven. It could be seen from distant parts of the earth.
11 A árvore cresceu e ficou muito alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
12 ‘»The leaves were beautiful and the fruit abundant. In it was food for all. The beasts of the field found shadow under it. The birds of the heavens dwelt in its branches. All flesh was fed by it.
12 Suas folhas eram verdes e novas, e ela era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos. O mundo todo se alimentava dessa árvore.
13 ‘»I saw in the visions of my head: Behold, a watcher and a holy one came down from heaven.
13 “‘Então, enquanto eu sonhava, vi um mensageiro, um ser santo, que descia do céu.
14 »He cried aloud: ‘Chop down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit. Let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
14 O mensageiro gritou: ‘Derrubem a árvore e cortem seus ramos! Arranquem suas folhas e espalhem seus frutos! Espantem os animais selvagens de sua sombra e as aves, de seus ramos.
15 ‘»Leave the stump and roots in the earth. Apply to it a band of iron and copper in the tender grass of the field. Let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts in the grass of the earth.
15 Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais selvagens, em meio às plantas do campo.
16 ‘»Let its heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to it. Seven times should pass over it.
16 Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.
17 ‘»The decision is by the decree of the watchers. The sentence by the word of the holy ones! It is to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets over it the lowest of men.«
17 Pois isso foi decretado pelos mensageiros; foi ordenado pelos seres santos, para que todos saibam que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo. Ele os dá a quem quer, até mesmo à pessoa mais humilde”.
18 ‘»I, king Nebuchadnezzar, have seen this dream and you O Belteshazzar, declare the interpretation! For all the wise men of my kingdom are not able to make the interpretation known to me. You are able for the spirit of the holy gods is in you!’
18 “‘Beltessazar, esse foi o sonho que eu, o rei Nabucodonosor, tive. Agora, diga-me o que ele significa, pois nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de interpretá-lo. Mas você pode fazê-lo, pois o espírito dos santos deuses está em você’.”
19 »Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king said, Belteshazzar, do not let the dream or the interpretation trouble you. Belteshazzar answered: My lord, the dream may be to them that hate you and the interpretation to your adversaries.
19 “Ao ouvir isso, Daniel (também chamado Beltessazar), ficou atônito por algum tempo, atemorizado com o significado do sonho. Então o rei lhe disse: ‘Beltessazar, não se assuste com o sonho, nem com o seu significado’. “Beltessazar respondeu: ‘Meu senhor, gostaria que os acontecimentos prenunciados nesse sonho ocorressem a seus inimigos, e não ao rei!
20 ‘»The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to heaven, and was seen in the distant parts of the earth;
20 A árvore que o rei viu crescia e ficava alta e forte; chegava até o céu e podia ser vista por todo o mundo.
21 whose leaves were beautiful and fruit abundant, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens lived:
21 Tinha folhas verdes e novas e era cheia de frutos para todos comerem. Animais selvagens viviam à sua sombra, e aves faziam ninhos em seus ramos.
22 It is you O king! You have grown and become strong. Your greatness has grown, and reaches to heaven. Your dominion is to the end of the earth.
22 Essa árvore é o próprio rei. Pois o rei cresceu e se tornou forte e grande; sua grandeza chega até o céu, e seu domínio, até os confins da terra.
23 ‘»Since the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven saying: Chop down the tree, and destroy it. Leave the stump and the roots in the earth. With a band of iron and brass leave it in the tender grass of the field and let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts of the field till seven times pass over it.«
23 “‘Então o rei viu um mensageiro, um ser santo que descia do céu e que disse: ‘Derrubem a árvore e destruam-na! Mas deixem na terra o toco, com suas raízes, preso com um anel de ferro e bronze e cercado da relva verde. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais do campo por sete períodos’.
24 This is the interpretation, O king. It is the decree from the Most High that has come to my lord the king.
24 “‘Este é o significado do sonho, ó rei, o que o Altíssimo declarou que acontecerá a meu senhor, o rei.
25 You will be driven from men. Your dwelling will be with the beasts of the field. You will eat grass like oxen and will be wet with the dew of heaven. Seven times shall pass over you until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
25 O rei será expulso do convívio humano e viverá nos campos, com os animais selvagens. Comerá capim, como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu. Viverá desse modo por sete períodos, até entender que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 »Because they commanded to leave the stump and the roots of the tree your kingdom will be sure to you. After that you will know that the heavens do rule.
26 As raízes e o toco, porém, foram deixados na terra. Isso significa que o senhor receberá seu reino de volta quando tiver aprendido que o céu domina.
27 »Let my counsel be acceptable to you O King. Stop your sins by being righteous and your iniquities by showing mercy to the poor. May there be a lengthening of your prosperity.«
27 “‘Ó rei Nabucodonosor, aceite meu conselho. Pare de pecar e faça o que é certo. Deixe seus pecados para trás e tenha compaixão dos pobres. Quem sabe, então, o rei continuará a prosperar’.”
28 All this happened to king Nebuchadnezzar.
28 “Tudo isso, porém, aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
29 Doze meses depois, ele caminhava sobre o terraço de seu palácio na Babilônia
30 The king spoke: »Is this not great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?«
30 e disse: ‘Vejam a grande cidade da Babilônia! Com meu próprio poder, construí esta cidade para ser o centro de meu reino e para mostrar o esplendor de minha majestade’.
31 While the word was in the king's mouth a voice came from heaven, saying: »O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom is departed from you.
31 “Enquanto essas palavras ainda estavam em sua boca, veio do céu uma voz e disse: ‘Esta mensagem é para você, rei Nabucodonosor! Você não governa mais sobre este reino.
32 »You will be driven from men. Your dwelling shall be with the beasts of the field. You will have to eat grass like bulls. Seven times shall pass over you until you know the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.«
32 Será expulso do convívio humano. Viverá nos campos com os animais selvagens e comerá capim, como os bois. Viverá desse modo por sete períodos, até que entenda que o Altíssimo domina sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer’.
33 That same hour it was fulfilled upon Nebuchadnezzar. He was driven from men and did eat grass like bulls. His body was wet with the dew of heaven, till his hair grew like eagles' feathers, and his fingernails like birds' claws.
33 “Naquela mesma hora, a sentença se cumpriu e Nabucodonosor foi expulso do convívio humano. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu. Viveu desse modo até seu cabelo crescer como as penas das águias e suas unhas se parecerem com garras de pássaros.”
34 »At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven and my understanding returned to me. I blessed the Most High and I praised and honored the one who lives forever. His dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.
34 “Passado esse tempo, eu, Nabucodonosor, olhei para o céu. Minha sanidade voltou, louvei e adorei o Altíssimo e honrei aquele que vive para sempre. “Seu domínio é para sempre, seu reino, por todas as gerações.
35 All the inhabitants of the earth are considered as nothing. He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of earth. None can stop him, or say to him: ‘What do you do?’
35 Comparados a ele, os habitantes da terra são como nada. Ele faz o que quer entre os anjos do céu e entre os habitantes da terra. Ninguém pode detê-lo nem lhe dizer: ‘Por que fazes essas coisas?’.
36 »My understanding returned to me at that time. The glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me. My counselors and my lords came to me. I was established in my kingdom with excellent greatness.
36 “Quando minha sanidade voltou, também recuperei minha honra e a majestade de meu reino. Meus conselheiros e nobres me procuraram e fui restaurado ao meu reino, com muito mais honra que antes.
37 »Now I, Nebuchadnezzar, praise, extol and honor the King of heaven. All his works are truth, and his ways justice. He is able to abase humblesubdue those who walk in pride.«
37 “Agora eu, Nabucodonosor, louvo, glorifico e honro o Rei dos céus. Todos os seus atos são justos e verdadeiros, e ele tem poder para humilhar os orgulhosos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.