2 Samuel 19
New Simplified Bible (NSB) vs ARC
1 They brought Joab word. They said: »The king weeps and mourns for Absalom.«
1 E disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 Davids army found out he was crying because his son died. Suddenly their day of victory turned into a day of sadness.
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em tristeza para todo o povo; porque, naquele mesmo dia, o povo ouvira dizer: Mui triste está o rei por causa de seu filho.
3 The troops returned to Mahanaim without celebration. It was as if they ran away from battle and were ashamed.
3 E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
4 David held his hands over his face and kept on crying loudly. »My son, Absalom! Absalom, my son, my son!«
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto; e o rei gritava a alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab went to the house where David was staying and told him: »You have made your soldiers ashamed! They saved your life and the lives of your sons and daughters and wives as well.
5 Então, entrou Joabe ao rei, em casa, e disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram hoje a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e a vida de tuas concubinas,
6 »You are more loyal to your enemies than to your friends. You show your officers and soldiers that they do not mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive even if the rest of us were dead.
6 amando tu aos que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo capitães e servos; porque entendo, hoje, que, se Absalão vivesse, e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, bem te parecera aos teus olhos.
7 »Now stand up! Go out there and thank them for what they did. If you do not, I swear by Jehovah you will not even have one man left on your side tomorrow morning. You may have had a lot of troubles in the past. But this will be the worst thing that has ever happened to you!«
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala conforme o coração de teus servos; porque, pelo Senhor , te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isso do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 The king sat in the gateway. The troops were told: »The king is sitting in the gateway.« So they went to the king. Meanwhile, Israel fled back to their homes.
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Então, todo o povo veio apresentar-se diante do rei; porém Israel fugiu cada um para as suas tendas.
9 All the people in all the tribes of Israel argued with one another. They said: »The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines. Now he has fled from Absalom and left the country.
9 E todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e ele nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 »Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about reinstating the king?«
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 What all Israel was saying reached the king at his house. So King David sent this message to the priests Zadok and Abiathar: »Ask the leaders of Judah, Why should you be the last tribe to reinstate the king back to his palace?
11 Então, o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes, dizendo: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa? (Porque as palavras de todo o Israel chegaram ao rei, até à sua casa.)
12 »You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to reinstate the king?«
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 »Say to Amasa: Are you my flesh and blood? May God strike me dead unless you are given Joabs place to serve me always as the commander of the army.«
13 E a Amasa direis: Porventura, não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus, e outro tanto, se não fores chefe do arraial diante de mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: »Come back with all your servants.«
14 Assim, moveu o coração de todos os homens de Judá, como o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta tu com todos os teus servos.
15 The king returned to the Jordan River. The people of Judah went to Gilgal to meet the king and bring him across the Jordan River.
15 Então, o rei voltou e chegou até ao Jordão; e Judá veio a Gilgal, para ir encontrar-se com o rei, à outra banda do Jordão.
16 Shimei son of Gera from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
16 E apressou-se Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, que era de Baurim; e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 One thousand people from Benjamin were with him. Ziba the servant of Sauls family rushed to the Jordan River across from the king. Ziba brought his fifteen sons and twenty servants.
17 E com ele mil varões de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; e prontamente passaram o Jordão adiante do rei.
18 They brought Davids family and servants back across the river. They did everything he wanted them to do. Shimei crossed the Jordan River and bowed down in front of David.
18 E, passando a barca, para fazer passar a casa do rei e para fazer o que bem parecesse aos seus olhos, então, Simei, filho de Gera, se prostrou diante do rei, passando ele o Jordão.
19 He said: »I beg you not to punish me! Please forget what I did when you left Jerusalem. Do not even think about it.
19 E disse ao rei: Não me impute meu senhor a minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 »I know I was wrong and have sinned. That is why I wanted to be the first one from the northern tribes to meet you.«
20 Porque teu servo deveras confessa que eu pequei; porém eis que eu sou o primeiro que de toda a casa de José desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 But Abishai shouted: »You should be killed for cursing Jehovahs chosen king!«
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isso, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 David exclaimed: »Abishai, what will I do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I have been made king of all Israel today. No one will be put to death!«
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Por que, porventura, não sei que hoje fui feito rei sobre Israel?
23 David promised Shimei that he would not be killed.
23 E disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Mephibosheth grandson of Saul also came to meet David. He missed David so much that he did not take a bath or trim his beard or wash his clothes the whole time David was gone.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei e não tinha lavado os pés, nem tinha feito a barba, nem tinha lavado as suas vestes desde o dia em que o rei tinha saído até ao dia em que voltou em paz.
25 They returned to Jerusalem. Mephibosheth came to see David. David asked him: »Why did you not go with me?«
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, disse-lhe o rei: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 He answered: »Your Majesty, you know I cannot walk. I told my servant to saddle a donkey for me so I could go with you. But my servant left without me.
26 E disse ele: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, e nele montarei, e irei com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 »He told you lies about me. My lord the king is like an angel of God. Do what you think is right.
27 De mais disso, falsamente acusou o teu servo diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que parecer bem aos teus olhos.
28 »You could have killed anyone in my entire family. Instead you seated me with those who eat at your table. I no longer have the right to complain to my lord the king.«
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; e, contudo, puseste a teu servo entre os que comem à tua mesa; e que mais direito tenho eu de clamar ao rei?
29 The king asked him: »Why do you keep talking about it? I said you and Ziba should divide the land.«
29 E disse-lhe o rei: Por que ainda falas mais de teus negócios? Já disse eu: Tu e Ziba, reparti as terras.
30 »Let him take it all,« Mephibosheth told the king. »It is enough for me that you have come home safely.«
30 E disse Mefibosete ao rei: Tome ele também tudo, pois já veio o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 Barzillai, the man from Gilead, came from Rogelim with the king to the Jordan River to send him on his way.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar à outra banda do Jordão.
32 Barzillai was a very old man. He was eighty years old. He was very rich. He supplied the king with food while he was staying at Mahanaim.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha sustentado o rei, quando tinha a sua morada em Maanaim, porque era homem mui grande.
33 The king said to him: »Come with me to Jerusalem. I will take care of you.«
33 E disse o rei a Barzilai: Passa tu comigo, e sustentar-te-ei comigo em Jerusalém.
34 Barzillai answered: »I do not have long to live. Why should I go with Your Majesty to Jerusalem?
34 Porém Barzilai disse ao rei: Quantos serão os dias dos anos da minha vida, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 »I am already eighty years old. Nothing gives me pleasure any more. I cannot taste what I eat and drink. I cannot hear the voices of singers. I would only be a burden to my lord the king.
35 Da idade de oitenta anos sou eu hoje; poderia eu discernir entre bom e mau? Poderia o teu servo ter gosto no que comer e beber? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que será o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 »I will cross the river with you. But I will only go a little way on the other side. You do not have to be so kind to me.
36 Com o rei passará teu servo ainda um pouco mais além do Jordão; e por que me recompensará o rei com tal recompensa?
37 »Please let me return to my hometown. There I can someday be buried near my father and mother. My servant Chimham can go with you. You can treat him as your own.«
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade junto à sepultura de meu pai e de minha mãe; mas eis aí está o teu servo Quimã; que passe com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem parecer aos teus olhos.
38 David said: »I will take Chimham with me. Whatever you ask me to do for him, I will do. If you want anything else I will do it.«
38 Então, disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como bem parecer aos teus olhos, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Davids soldiers went across the river. He stayed behind to tell Barzillai good-by and to wish him well. Barzillai returned home.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e, passando também o rei, beijou o rei a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para o seu lugar.
40 Chimham crossed the river with David. All of Judahs army and half of Israels army were there to help David cross the river.
40 E dali passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, como também a metade do povo de Israel.
41 All the people of Israel came to the king. They asked: »Why did our brothers, the people of Judah, kidnap you and bring you and your family across the Jordan River?«
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ao rei e disseram ao rei: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei e a sua casa por sobre o Jordão e todos os homens de Davi com eles?
42 All the people of Judah answered the people of Israel: »Because the king is our relative. Why are you angry about this? Did we eat the kings food, or did he give us any gifts?«
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e por que vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos apresentou algum presente?
43 The Israelites replied: »We have ten times as many claims on King David as you have! We know he is one of you. Why do you look down on us? Do not forget that we were the first to talk about bringing the king back!« The men of Judah were more violent in making their claims than the men of Israel.
43 E responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez partes temos no rei e até em Davi mais temos nós do que vós; porque, pois, fizestes pouca conta de nós, para que a nossa palavra não fosse a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.