2 Reis 19
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 When King Hezekiah heard their report he tore his clothes in grief. He dressed in sackcloth and went to the Temple of Jehovah.
1 Ouvindo isso, o rei Ezequias rasgou as vestes, cobriu-se de um saco e foi ao templo do Senhor.
2 He sent Eliakim the official in charge of the palace, Shebna the court secretary, and the senior priests to the prophet Isaiah, son of Amoz. They also were dressed in sackcloth.
2 Mandou o prefeito do palácio, Eliacim, o escriba Sobna e os deães dos sacerdotes, revestidos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 They said to him: »This is what Hezekiah says: Today is a day filled with misery, punishment, and disgrace. We are like a woman who is about to give birth but does not have the strength to do it.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: Hoje é um dia de angústia, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão a ponto de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 »The Assyrian emperor sent his chief official to insult the living God. May Jehovah your God hear these insults and punish those who spoke them. So pray to God for those of our people who survive.«
4 O Senhor, teu Deus, talvez tenha ouvido as palavras do copeiro-mor, enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e talvez o vá punir pelas palavras que ele ouviu. Roga, pois, por esse resto que ainda subsiste!
5 King Hezekiah's men went to Isaiah.
5 Os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías, e este lhes respondeu: Eis o que diz o Senhor:
6 Isaiah responded to them: »Tell this to your master: This is what Jehovah says: »Do not be afraid of the message you heard when the Assyrian king's assistants slandered me.
6 Não te assustes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 »I am going to put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own country. I will have him assassinated in his own country.« «
7 Vou enviar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, o fará voltar à sua terra, onde o farei perecer pela espada.
8 The field commander returned and found the king of Assyria fighting against Libnah. He had heard that the king left Lachish.
8 O copeiro-mor, sabendo que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, e o encontrou sitiando Lobna.
9 Sennacherib heard that King Tirhakah of Sudan was coming to fight him. Sennacherib sent messengers to Hezekiah, saying:
9 O rei ouviu dizer de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de sair para combater contra ti. Senaquerib mandou novamente mensageiros a Ezequias para dizer-lhe:
10 »Tell King Hezekiah of Judah: Do not let your God in whom you trust deceive you by saying that Jerusalem will not be put under the control of the king of Assyria.
10 Isto direis a Ezequias, rei de Judá: Não te deixes enganar pelo Deus no qual puseste a tua confiança, pensando que Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 »You heard what the kings of Assyria did to all countries. They totally destroyed them. Will you be rescued?
11 Ouviste contar como os reis da Assíria trataram todos os países, e como os devastaram: só tu, pois, haverias de escapar?
12 »Did the gods of the nations that my ancestors destroyed rescue Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
12 As nações que meus antepassados aniquilaram, Gosã, Harã, Esef, e os filhos de Eden, que estavam em Telasar, foram porventura libertados pelos seus deuses?
13 »Where is the king of Hamath? Where is the king of Arpad? And where is the king of the cities of Sepharvaim, Hena, and Ivvah?«
13 Onde estão o rei de Emat, o rei de Arfad, os reis de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 Hezekiah read the letters from the messengers. Then he went to Jehovahs Temple and shared them with Jehovah.
14 Ezequias tomou a carta das mãos dos mensageiros e leu-a; subiu depois ao templo e abriu-a diante do Senhor,
15 He prayed: »Jehovah of Hosts, God of Israel, you are enthroned above the angels. You alone are God of all the kingdoms of the earth. You made heaven and earth.
15 rogando-lhe: Senhor, Deus de Israel, que estais sentado sobre querubins, só vós sois o Deus de todos os reinos da terra. Vós fizestes os céus e a terra.
16 »Turn your ear listenpay attention to me, O Jehovah, and listen. Open your eyes, Jehovah, and see. Listen to the message Sennacherib sent to defy the living God.
16 Inclinai, Senhor, os vossos ouvidos e ouvi! Abri, Senhor, os vossos olhos e vede! Ouvi a mensagem de Senaquerib, que mandou blasfemar o Deus vivo!
17 »It is true Jehovah. The kings of Assyria have devastated nations.
17 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria destruíram as nações e devastaram os seus territórios,
18 »They threw the gods from these countries into fires because these gods are not real gods. They are only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them.
18 atirando ao fogo os seus deuses, mas isso porque não eram deuses, e sim objetos feitos pelas mãos do homem, objetos de madeira e de pedra: por isso foram destruídos.
19 »Rescue us from Assyria's control, O Jehovah our God, so that all the kingdoms on earth will know that you alone are Jehovah God.«
19 Mas vós, Senhor, nosso Deus, salvai-nos agora das mãos de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, o Senhor, sois o único Deus.
20 Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: »This is what Jehovah the God of Israel says: You prayed to me about King Sennacherib of Assyria. I have heard you.
20 Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: Ouvi a oração que me fizeste a respeito de Senaquerib, rei da Assíria.
21 »This is Jehovahs message to Sennacherib: My people, the virgin daughter of Zion, despise you and laugh at you. My people in Jerusalem shake their heads behind your back.
21 Eis o oráculo do Senhor contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
22 »Whom are you defying and slandering? Against whom are you shouting? Who are you looking at so arrogantly? It is the Holy One of Israel!
22 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Contra o Santo de Israel!
23 »You defy Jehovah and through your servants you say: With my many chariots I ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I travel to its most distant borders and its most fertile forests.
23 Por meio de teus mensageiros insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subirei ao cimo dos montes, aos cumes longínquos do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos. Penetrarei até os últimos limites do seu bosque mais espesso.
24 »I will dig wells and drink foreign water. I will dry up all the streams of Egypt with the soles of my feet.«
24 Cavarei e beberei água estrangeira. Com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
25 »Have you not heard? I did this long ago. I planned it in the past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.
25 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá? Desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: Reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
26 »The inhabitants of these cities are weak, discouraged, and ashamed. They will be like plants in the field, like fresh green grass on the roofs, scorched before it grows up.
26 Seus habitantes ficarão sem forças; serão tomados de pavor e confusão, ficarão semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
27 »I know when you get up and sit down. I know when you go out and come in. I know how you rage against me.
27 Eu sei quando te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
28 »Since you rage against me and you boast in my ears, I will put my hook in your nose and my bridle in your mouth. I will make you go back the way you came.
28 Porque ficaste furioso contra mim. E subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
29 »This will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year and next year. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced.
29 E eis o que te servirá de sinal: Este ano se come restolhos; no ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis, plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
30 »The remnant in Judah who survives will flourish like plants that send roots deep into the ground and produce fruit.
30 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
31 »There will be a remnant of people in Jerusalem and on Mount Zion who will survive. Jehovah is determined to make this happen.
31 Pois de Jerusalém surgirá um resto e do monte Sião sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
32 »This is what Jehovah said about the Assyrian king: He will not enter this city or shoot a single arrow against it. No soldiers with shields will come near the city. No siege mounds will be built around it.
32 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: Não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
33 »He will go back by the same road he came. He will not enter the city. I, Jehovah, have spoken!«
33 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
34 I will defend this city and protect it. It is for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.
34 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
35 It happened that night. Jehovahs angel killed one hundred and eighty five thousand soldiers in the Assyrian camp. The next morning the Judeans saw all the corpses.
35 Ora, nessa mesma noite o anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte pela manhã só havia cadáveres.
36 King Sennacherib of Assyria returned to his home at Nineveh and stayed there.
36 Senaquerib, rei da Assíria, retirou-se, tomou o caminho de sua terra e deteve-se em Nínive.
37 While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer assassinated him. They escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon succeeded him as king.
37 Certo dia, estando ele prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos Adramelec e Sarasar assassinaram-no a golpes de espada e fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon sucedeu-lhe no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.