2 Crônicas 30
New Simplified Bible (NSB) vs NTLH
1 Hezekiah sent a message to all Israel and Judah. He wrote letters to the tribes of Ephraim and Manasseh. He invited them to come to Jehovahs Temple in Jerusalem to celebrate the Passover of Jehovah the God of Israel.
1 Depois disso, o rei Ezequias enviou mensageiros por toda a terra de Israel e de Judá e mandou cartas para o povo das tribos de Efraim e de Manassés, convidando todos para virem ao Templo em Jerusalém a fim de comemorar a Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel.
2 The king, his officials, and the whole assembly in Jerusalem decided to celebrate the Passover in the second month.
2 O rei, as altas autoridades e os moradores de Jerusalém tinham concordado em comemorar essa festa no segundo mês do ano
3 They could not celebrate it at the regular time because not enough priests had performed the ceremonies to make themselves holy and the people had not gathered in Jerusalem.
3 porque não tinham podido fazê-lo no tempo marcado, isto é, no primeiro mês. Isso porque os sacerdotes que se haviam purificado eram poucos, e o povo não se havia reunido em Jerusalém.
4 The king and the entire assembly considered their plan to be the right thing to do.
4 O rei e o povo acharam bom o seu plano.
5 They decided to send an announcement throughout Israel from Beersheba to Dan. They summoned everyone to come to Jerusalem to celebrate the Passover of Jehovah God of Israel. These people had not celebrated it in large numbers as the written instructions said they should.
5 Resolveram espalhar a notícia pelo país inteiro, desde a cidade de Berseba, no Sul, até a tribo de Dã, no Norte, convidando todos para virem a Jerusalém a fim de tomar parte na Festa da Páscoa em honra do Senhor , o Deus de Israel. Pois já fazia muito tempo que a Páscoa não era comemorada de acordo com o que estava escrito na Lei .
6 Messengers carried letters from the king and his officials throughout Israel and Judah. The kings order said: »Israelites should return to Jehovah the God of Abraham, Isaac, and Israel. Then he will return to the few of you who escaped from the power of the kings of Assyria.
6 Os mensageiros obedeceram à ordem do rei e levaram as cartas do rei e também as cartas das altas autoridades por toda a terra de Israel e de Judá. Elas diziam assim: “Povo de Israel, voltem para o
7 »Do not be like your ancestors and your relatives who were unfaithful to Jehovah the God of their ancestors. He made them something that shocks people, as you have seen.
7 Não sejam como os seus antepassados e como os seus patrícios, que foram infiéis ao Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Foi por isso que ele os destruiu, como vocês estão vendo.
8 »Do not stiffen your neck like your fathers, but yield to Jehovah and enter his sanctuary that he has consecrated from generation to generation. Serve Jehovah your God that His burning anger may turn away from you.
8 Não sejam teimosos como os seus antepassados, mas sejam obedientes ao Senhor . Venham ao Templo, que ele separou para a sua adoração para sempre, e adorem a Deus a fim de que ele pare de ficar irado com vocês.
9 »If you return to Jehovah, your brothers and your sons will find compassion before those who led them captive and will return to this land. Jehovah your God is gracious and compassionate. He will not turn his face away from you if you return to him.«
9 Se vocês voltarem para Deus, então os inimigos que levaram os seus parentes e os seus filhos como prisioneiros terão pena deles e os deixarão voltar para casa. Pois o Senhor , nosso Deus, é bondoso e misericordioso e os aceitará se vocês voltarem para ele.”
10 So the couriers passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, and as far as Zebulun, but they laughed them to scorn and mocked them.
10 Os mensageiros foram por todas as cidades das tribos de Efraim e de Manassés, chegando até o território da tribo de Zebulom, no Norte; mas todos riram e caçoaram deles.
11 Nevertheless some men of Asher, Manasseh and Zebulun humbled themselves and came to Jerusalem.
11 Porém algumas pessoas das tribos de Aser, de Manassés e de Zebulom se arrependeram e foram até Jerusalém.
12 The hand of God was also on Judah to give them one heart to do what the king and the princes commanded by the word of Jehovah.
12 E em Judá Deus fez com que todo o povo cumprisse o que o rei e as altas autoridades tinham ordenado, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor .
13 Many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month. It was a very large assembly.
13 Portanto, no segundo mês do ano, muitas pessoas foram até Jerusalém para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento . Era uma multidão enorme.
14 They arose and removed the altars in Jerusalem. They also removed all the incense altars and cast them into the Kidron Brook.
14 Pegaram os altares onde eram oferecidos sacrifícios e também os altares onde era queimado incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 They slaughtered the Passover lambs on the fourteenth of the second month. The priests and Levites were ashamed of themselves. They consecrated themselves and brought burnt offerings to the house of Jehovah.
15 No dia catorze do segundo mês, mataram os carneiros para a Festa da Páscoa. Os sacerdotes e os levitas ficaram com vergonha e por isso se purificaram e levaram ao Templo sacrifícios para serem completamente queimados.
16 They stood in their regular places as instructed by the law of Moses. Moses was a man of God. The priests sprinkled the blood they received from the Levites.
16 Foram para os seus lugares no Templo, de acordo com o que mandava a Lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas davam o sangue dos animais aos sacerdotes, e estes borrifavam o altar.
17 Many people in the assembly had not made themselves holy. So the Levites had to kill the Passover lambs for all who were not clean and could not make their lambs holy for Jehovah.
17 Havia ali muitas pessoas que estavam impuras , e por isso os levitas precisaram matar os carneiros que essas pessoas ofereciam, a fim de dedicá-los a Deus, o Senhor .
18 Many people from Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun had not made themselves clean. So they ate the Passover, but not in the way the written instructions said they should. Hezekiah prayed for them: »May Jehovah forgive everyone
18 Pois muitas pessoas das tribos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom haviam comido o jantar da Páscoa sem terem se purificado, como manda a Lei de Deus. Mas Ezequias orou em favor delas, dizendo: — Ó Deus bondoso, perdoa todos
19 who have their hearts set on dedicating their lives to serve God. May Jehovah the God of their ancestors do this for those who are not clean as required for the holy place.«
19 os que com todo o coração te adoram a ti, o Senhor , o Deus dos nossos antepassados. Perdoa-os, ó Senhor , ainda que eles não se tenham purificado de acordo com a lei do Templo.
20 Jehovah listened to Hezekiah and healed the people.
20 O Senhor Deus atendeu o pedido de Ezequias e perdoou o povo.
21 Thus the Israelites in Jerusalem celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days with great joy. Each day the Levites and priests praised Jehovah in song. They played Jehovahs instruments loudly.
21 Durante sete dias, todos os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria a Festa dos Pães sem Fermento. Todos os dias os sacerdotes e os levitas louvaram a Deus, tocando bem alto os instrumentos musicais sagrados.
22 Hezekiah spoke encouraging words to all the Levites who had the skills to serve Jehovah. They ate the festival meals for seven days, sacrificed fellowship offerings, and confessed their sins to Jehovah the God of their ancestors.
22 Ezequias elogiou todos os levitas que haviam dirigido tão bem o culto de adoração. Durante sete dias, todos tomaram parte na Festa, apresentaram as ofertas de paz e louvaram o Senhor , o Deus dos seus antepassados.
23 Then the whole assembly decided to celebrate the festival for seven more days. So they joyfully celebrated for seven more days.
23 Aí concordaram em festejar mais sete dias e assim fizeram com muita alegria.
24 Hezekiah king of Judah contributed one thousand bulls and seven thousand sheep to the assembly. The princes contributed one thousand bulls and ten thousand sheep to the assembly. A large number of priests consecrated themselves.
24 O rei Ezequias deu ao povo mil touros novos e sete mil carneiros, e as altas autoridades deram mil touros novos e dez mil carneiros para a Festa. E muitos sacerdotes se purificaram.
25 The entire assembly of Judah rejoiced with the priests and the Levites. The entire assembly that came from Israel, both the sojourners who came from the land of Israel and those living in Judah rejoiced.
25 Assim todo mundo ficou alegre — o povo de Judá, os sacerdotes, os levitas, as pessoas que tinham vindo da terra de Israel e os estrangeiros que moravam em Israel e em Judá.
26 There was great joy in Jerusalem. Nothing occurred like this in Jerusalem since the days of Solomon the son of David, king of Israel.
26 Houve grande alegria em toda a cidade de Jerusalém, pois desde o tempo de Salomão, rei de Israel e filho de Davi, nunca havia acontecido uma coisa assim.
27 The Levitical priests arose and blessed the people. Their voice was heard and their prayer came to Gods holy dwelling place, to heaven.
27 Os sacerdotes e os levitas, de pé, pediram as bênçãos de Deus para o povo. E Deus, no seu santo lar no céu, ouviu a oração e atendeu o pedido deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.