1 Samuel 22

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 David escaped from the town of Gath and he went to Adullam Cave. Once they found out where he was his brothers and the rest of his family followed him there.
1 Então, Davi se retirou dali e se escapou para a caverna de Adulão; e ouviram-no seus irmãos e toda a casa de seu pai e desceram ali para ele.
2 A lot of other people joined him too. Some were in trouble. Others were angry or in debt. David was soon the leader of four hundred men.
2 E ajuntou-se a ele todo homem que se achava em aperto, e todo homem endividado, e todo homem de espírito desgostoso, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 David went from there to Mizpah in Moab. He said to the king of Moab: »Please let my father and my mother come and stay with you until I know what God will do for me.«
3 E foi-se Davi dali a Mispa dos moabitas e disse ao rei dos moabitas: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 He left them with the king of Moab. So they stayed with him all the time that David was in the stronghold.
4 E trouxe-os perante o rei dos moabitas, e ficaram com ele todos os dias que Davi esteve no lugar forte.
5 »Do not live in your stronghold,« the prophet Gad told David. »Go to the land of Judah. So David went to the forest of Hereth.«
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques naquele lugar forte; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi foi e veio para o bosque de Herete.
6 Saul heard that David and his men were found. Saul stayed in Gibeah under the tamarisk tree at the worship site. He held his spear in his hand. All his officials stood around him.
6 E ouviu Saul que já se sabia de Davi e dos homens que estavam com ele: e estava Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, em Ramá, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus criados estavam com ele.
7 He said to his officials: »Listen to me men of Benjamin! Will Jesse’s son give every one of you fields and vineyards? Will he make you all officers over a regiment or a battalion of soldiers?
7 Então, disse Saul a todos os seus criados que estavam com ele: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 »All of you are plotting against me. No one informed me when my son entered into a loyalty pledge with Jesse’s son. No one felt sorry for me. And no one informed me that my son has encouraged my servant David to ambush me, as he is doing now.«
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim? E ninguém há que me dê aviso de que meu filho tem feito aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa de mim e mo participe, pois meu filho tem contra mim sublevado a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Doeg from Edom, standing with Saul’s officials, answered him: »I saw Jesse’s son when he came to Ahimelech, Ahitub’s son, in Nob.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os criados de Saul, e disse: Ao filho de Jessé vi vir a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 »Ahimelech prayed to Jehovah for David. He gave him food and the sword of Goliath the Philistine.«
10 o qual consultou por ele o Senhor , e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub’s and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
11 Então, o rei mandou chamar a Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, e aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vieram ao rei.
12 Saul said: »Listen here, son of Ahitub!« He responded: »Here I am lord.«
12 E disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube. E ele disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 Saul asked him: »Why did you and Jesse’s son plot against me? You gave him bread and a sword. You even prayed to God that he could rise up against me and ambush me, as he is doing now.«
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois deste-lhe pão e espada e consultaste por ele a Deus, para que se levantasse contra mim a armar- me ciladas, como se vê neste dia?
14 Ahimelech asked the king: »But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he is your son-in-law, the commander of your bodyguard. He is honored in your own household.
14 E respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus criados, há tão fiel como Davi, o genro do rei, pronto na sua obediência e honrado na tua casa?
15 »Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You should not blame my family or me for this. I knew nothing at all about this.«
15 Comecei, porventura, hoje a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal! Não impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 The king said: »Ahimelech, you and your entire family are going to die.«
16 Porém o rei disse: Aimeleque, morrerás certamente, tu e toda a casa de teu pai.
17 The king said to the guards who were attending him: »Turn around and kill the priests of Jehovah! They are also with David. They knew that he was fleeing and did not reveal it to me. But the servants of the king were not willing to lift a hand to attack the priests of Jehovah.«
17 E disse o rei aos da sua guarda, que estavam com ele: Virai-vos e matai os sacerdotes do Senhor , porque também a sua mão é com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os criados do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor .
18 The king said to Doeg: »You turn around and attack the priests.« Doeg the Edomite turned around and attacked the priests. That day he killed eighty-five men who wore the linen ephod.
18 Então, disse o rei a Doegue: Vira-te tu e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using his sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito; e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Ahimelech, Ahitub’s son had one son who escaped. His name was Abiathar. He fled to David.
20 Porém escapou um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, cujo nome era Abiatar, o qual fugiu atrás de Davi.
21 Abiathar told David that Saul killed Jehovah’s priests.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 David told Abiathar: »I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o denunciar a Saul; eu dei ocasião contra todas as almas da casa de teu pai.
23 »Stay with me. Do not be afraid. The one who is seeking my life is also seeking your life. You will be under my protection.«
23 Fica comigo, não temas, porque quem procurar a minha morte também procurará a tua, pois estarás salvo comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.