Romanos 4

Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanaua boina koanai dava ekakoma 'ava'avata Abela'amo enai? Abiveni koana 'eva a edavalia koma?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Abela'amo ena vinaula daitai komolo kaunai bema ao koanai, dava kataua daitai bema apa, beia Dilava vailanai 'eva asi'i.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Puka kabukabuna dava ekoma?Gen 15.6
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Vinaula kauna 'eva maitavana beia tava kanaua 'eva sia ainama davana, ua 'eva ena vinaula tavana.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Kau ka vinaula nama'ina sia evavaia, beia Dilava si'avana kauna komolo evenia Dilavana eabivenia kauna 'eva ena abiveni 'ounai komolo kaunai bevaoa.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Kau vinaula 'ounai komolo sia deabia beia Dilava enai komolo deabia kauta eta nama'ina dainai Davida luva kanania eluvaia.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 — ausente —
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Sal 32.1, 2
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Vanama'ina kanania 'eva deivata kauta mo beabia 'o sia deivata kauta beabia? Ita 'ani kaluva, “Abela'amo ena abiveni 'ounai Dilava eta'u komolona e'ouia.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Melala davanai komolo kaunai evaoa? Deivaia mulinai 'o asido'o deivaia? Dilava Abela'amo ena komolo e'ouia 'ana'i vakaia deivaia.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Abela'amo 'eva asido'o deivaia laloanai ena abiveniai komolo eabia, muliai deivaia, kanaua 'eva abiveni koana ivamomo'aina. Kanaua 'ounai Abela'amo 'eva mai eta abiveni kauta Dilava komolo kautai evaota kauta boutai kamata.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Inoku deivata kauta vaka kamata 'eva Abela'amo. Beia sia deivata kauta boutai mo, vaida ita kamata Abela'amo asido'o deivaia laloanai eabiveni dalana kanaua vitaitanai bedada'a kauta vaka kamata.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Luva'ana'i 'eva eveni Abela'amo mai 'ava'avana ita kanobata itoinai beabia ia eta, kanaua 'eva sia talavatu dainai evenia, beia komolo kanaua 'eva Abela'amo ena abiveni Dilava enai dainai evenia.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 'Olana talavatu deabia dae kauta luva'ana'i bemabia ia etai bemao koanai abiveni 'eva ena nama'ina asi'i, luva'ana'i vaka anina asi'i.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Talavatu eukua 'eva Dilava ena badu evapulua, beia talavatu bema asi'i koanai va'eva adeduata vaka bema asi'i.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Kanaua 'ounai luva'ana'i 'eva abiveniai easi vitaitana vidulu namana, Abela'amo 'ava'avana boutai beabia, sia talavatu deda'avaia kave'i kauta mo, beia Abela'amo eabiveni vitaitanai deabiveni kauta boutai etai. 'Olana Abela'amo 'eva ita boutai kamata.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Puka kabukabunai kanania deleleia koma, “Lau oni kanobata doutamo kamatai avaomu.” Kanaua 'ounai Abela'amo 'eva ita kamata Dilava vailanai. Abela'amo eta'u Dilava kanaua ba kauta evamaulita maivaka sia depulu davata evapuluta kauna eabivenia.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Dilava Abela'amo e'ouia 'ana'i 'ava'avana doutamo bevenia, laloanai kataua boutai anita asi'i. Abela'amo 'eva nuana bounai Dilava eabivenia, kanaua 'ounai ia 'eva kanobata doutamo kamatai eao, Puka kabukabunai eluva vitaitana, “'Ava'avamu 'eva bedoutamo vaika itani visiu boita.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abela'amo vikauna sinavu ka 'ounai kauanina eonovaia 'eva itani ba kauna boina mai Sala vaka melo bevapulua 'abuna ia bo'anai 'eva asi'i, beia Abela'amo ena abiveni 'eva sia emanomano.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Abela'amo Dilava ena luva'ana'i ai nuana sia evalalo to'ato'a ena abiveniai elava 'ini inoku ekula'ila Dilava evanama'inala.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Mai eikabasi dokadoka Dilava 'eva maisiavuna eluva'ana'i davana 'eva bevavaia.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kanania 'ounai, “Dilava Abela'amo ena abiveniai eabiadae, komolo kaunai evaoa.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ia eabiadae komolo kaunai evaoa luvana deleleia 'eva sia Abela'amo sibona mo dainai
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Beia ita vaka komolo kautai beva aota 'olana Iesu eta Lovia namana ba ai evako'isia 'udai Dilavana kabivenia 'ounai.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Dilava Iesu evenita eba 'eva ita eta si'avana daitai, mai evako'isia 'udai emauli 'eva ita komolo bevenita 'ounai.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.