Romanos 1

Nara NT (NRZ_NAR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lau Paulo e'u malele kanania. Iesu Keliso ena da'ala iabina kau'u, ena veauneke kaunai ba'ao 'ounai Dilava edila'u e'ae'u ena vali nama'ina bailolo vaia.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Vali nama'ina kanania 'eva Dilava eta'u 'ani siako eluva'ana'i vaia ena enolea kauta nututai deluvavaia Puka Kabukabunai deleleia vitaitanai,
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 ia Nakuna valina, eta Lovia namana Iesu Keliso, kauai epulu Davida kekenai easi,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ia idumena kabukabunai 'eva ba ai evako'isia inoku evamomo'aia maisiavuna ia 'eva Dilava Nakuna.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iesu Keliso dainai mai ia vanai vidulu namana mai veauneke koana 'ani lai abia, kanaua 'eva pulu edea kauta viloatai kau boutai lai ba'aeta beabiveni mai ia lelena be'ika.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Dilava eta'u e'aeta kauta viloatai oi vaka ua'i Iesu Keliso enai.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Loma ai oi omimia Dilava elalo'au venimui e'aemui ena kauai eva-aomui kaumui boumuiai, Kamata Dilava mai Lovia namana Iesu Keliso kevatai vilalo koana maivaka nua'elu oi boabia.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 E'u luva lava'ana'ina kanania: Iesu Keliso vanai e'u Dilava avanama'inala oi boumuiai daimuiai, 'olana oi emui abiveni valina kanobata bounai 'ani deika.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Dilava mainua'u bounai da'alana a'abi kanaua Nakuna valina nama'ina ailolo vaia Dilavana eikabasi e'u meamea ai lau oi alalovaimui,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 melala bounai e'u meamea ai Dilava anoia ena ulai dala'u bemaluvua melala ka bamavasi bamaikamui.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 'Olana lau e'u ula namana baikamui, idume ena ainama bavenimui inoku bevakula'ilamui.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Ua 'eva lau oi viloamuiai bamimia laoanai lau mai oi ita sibota ekavidulu viveni, eta abiveniai ka ka ekaduluta.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Bo'akala'u e, lau a'ula oi boikabasi, melala doutamo aula bavasi kele'emui, idume vuavuana badavali itani pulu edea kauta vaida eta mauli deveni aikata boina, beia dava vaida deta'u de'alavu'u easimo vali'u.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Lau 'eva vali nama'ina ikavanai tava baveveni kau boutai kevatai, 'Elene kauta mai 'ailala asi'i kauta maivaka nuata de'avaea kauta mai aoneka kauta kevatai.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kanaua 'ounai lau aula vaika oi Loma ai oi omimia kaumui vailamuiai vaka vali nama'ina bailolo vaia.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Lau vali nama'ina sia amalalai vaia, 'olana ia 'eva Dilava ena siavu, abiveni kauta boutai bevamaulita, lava'ana'ina 'eva Iuda kauta, muliai 'eva puluedea kauta.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 'Olana vali nama'ina enai komolo Dilava kevanai easi davana ela'asi, abiveniai emakavala beda'amo to'ona, puka kabukabunai deleleia boina, “Komolo kauna 'eva abiveniai bemauli.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Kau eta da'amulili mai vavai si'asi'a 'outai Dilava ena badu vutuvutuai evala'asia, eta koakoa si'avatai luva umauna dekaokaia kauta etai.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Dilava ikabasina ia etai 'eva makanaimo, 'olana Dilava eta'u evaikata.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Makavanai kanobata epulu easimo vali'u Dilava enai sia ka'ika davata kataua 'eva ena miakeinikeini siavuna mai idume maulina 'eva ia evavai davata laloatai dela'asi kave'i deikata deikabasita, kanaua 'ounai kau be'ouavuavu 'eva dalana asi'i.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Dilava deikabasia beia sia deabia dae maivaka sia devanama'inala ia 'eva Dilava, 'ounai nuata de'avaea mai nuata lalovaita si'avatai vabuto'o eta'u nuata e'alavua.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ia sibota delalovaia deaoneka, beia ia 'eva bo'o kautai deao.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Miakeinikeini Dilavana ikukudivo venia 'eva debolabolala, ia kau va'ava'ata sia bemiakeinikeini kauta, manumanu, sisi, delalau davata, mai va'ava'a imatai devavai davata dekukudivo venita.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kanaua 'ounai Dilava eta'u nuata si'avana eula venia 'abunai evikanita, inoku sibota eta koakoa si'avata vaika pedata vinaulata ka ka kevatai bevavai.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Dilava ena luva umauna 'eva ia deta'u dede davanai devaoa, beia Dilava dava evavai davata dekukudivo venita da'alata deabi. Beia evavaita kauna ia sibonamo ekavanama'inala beda'amo to'ona asi'i. Amen.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Dilava eta'u evikanita deda'a eta koakoa si'avata vaika laloatai. Eta 'a'ate deta'u 'a'ate dekulata kanaua sia bemakoma davana 'eva devavaia.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Dala vitaitanai momoluane vaka 'a'ate ita kamoanena sia deula, ia momoluane 'eva momoluane deula venita vaika. Momoluane sibota banota kevatai koa si'avata vaika devavai. Kanaua tavana 'eva eta koakoa si'avata daitai sibota mekauna dekoaia.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Ia nuatai 'eva Dilava ilalovai 'ininai sia deula venia, Dilava eta'u eta bo'o lalovaitai evikanita, sia demavavai vinaulata 'eva devavai.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Vinaula si'avata vaika edeata edeata nuatai devonu, koakoa si'avata vaika, 'oualavu mai lalovai si'avata vaika, mama, akuaku, viaku, dede mai nua vanana vinaulatai devonu. De'oukeinikeini,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 mai ka ka vata devavai si'asi'a luvaluvai, Dilava devaiviivia, deaivala 'avaea, de'apa, maivaka deabitaisi, lalovai si'avata vaika 'abu vaidai delalovaita bevavai. Kamata mai sinata leleta sia deika.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Ia 'eva eta lalovailalovai asi'i, eta luva'ana'i sia deabi 'ini, mai kau etai 'eva nama'ina 'o vilalo sia devaikata.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Dilava ena talavatu deikabasia 'eva kau 'abu kanaua boinai demimia kauta 'eva bebaba. Beia si'avana kataua 'eva devavai basibasi inoku kau vaida devavai koanai devakula'ilata.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.