Romanos 11
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Kanaua 'ounai lau alavuai 'udai, Dilava ena kau ulata sia e'ula, una? Asi'i vaika. Lau vaka Isalaela kau'u, Abela'amo 'ava'avana, Beniamina ena iduvu kau'u.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dilava ena kau edilata makava kauta 'eva sia evasi'avanata. Puka Kabukabunai enolea kauna Elia eluva luvana 'ani oi oikabasia. Elia eta'u Dilava vailanai Isalaela kauta luvata eluva ediaka,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Lovia namana e, ia emu enolea kauta 'ani deaku bata, mai emu vala kabukabuta 'ani deluvuta mukamuka, lau mo sibo'u amimia, maivaka dekavu'u beaku ba'u.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Beia Dilava Elia ena luva evamuea dava ekoma? Ia ediaka, “Lau 'eva sibo'u e'u kau sinavu kalakoi ka navui (7,000) dede dilavana Ba'ala sia dekukudivo venia kauta 'eva abita kao.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Inoku vali'u dala vitaitanai kau kalina vaka Dilava ena iulaveniai edilata kauta 'eva demimia.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Dilava edilata 'eva ena iulaveni koana 'ounai, ia sia kau eta vinaula daitai. Eta vinaula daitai edilata koanai Dilava ena iulaveni koana 'eva anina asi'i.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Kanaua boina koanai dava ekakoma? Isalaela kauta dava dekavua davana 'eva sia dedavalia, ia Dilava edilata kauta vitalua mo 'eva kanaua dedavalia. Beia kalina 'eva nuata devapasisi.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,Deu 29.4, Isa 29.10
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Maivaka Davida Dilava e'ouia ediaka,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Sal 69.22, 23
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Lau alavuai udai, ia 'eva viuai deviu 'ounai 'ani depua vaika, una? Asi'i vaika. Ia eta si'avana daitai pulu edea kauta mauli dedavalia, inoku Isalaela kauta ia bemama venita.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Isalaela kauta eta va'evai kanobata kauta vanama'ina namana dedavalia, maivaka Dilava ena vamauli laloanai de'eko 'eva pulu edea kauta vanama'ina namana dedavalia. Beia Isalaela kauta boutai Dilava ena vamauli laloanai bedododo koanai, vanama'ina 'eva benama vaika.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Lau 'eva oi pulu edea kaumui a'oumui. Lau Dilava ena veauneke kau'u pulu edea kauta daitai 'ounai, vinaula avavaia davana 'eva apavaia.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Kanaua bavavaia laloanai e'u ula namana e'u pulu kauta bavamamata Keliso beabivenia, inoku Dilava betata'u vaida bevamaulita.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Dilava Isalaela kauta evaivi ivita 'ounai kanobata kauta ita devikau. Inoku Dilava Isalaela kauta beabita dodo koanai dava bepupulu? Kanaua 'eva ba kauta bemauli.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Palaoa kena Dilava kavenia davana ekabukabu koanai palaoa itoina vaka ekabukabu, lamu ekabukabu koanai le'ena vaka dekabukabu.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Olive ivadona le'ena vaida 'eva 'ani iukuta 'abutai olive 'asina le'ena deabita olive ivadona kukuanai de'apata 'au, lamu ka'onamoai olive veina deabia, inoku oni 'eva Olive 'asina le'ena.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Le'e kataua detauta uku davata kevatai sia bo'apa. Bo'apa beia kanania bolalovaia, oni 'eva lamu sia odulua, ia lamu 'eva oni edulumu.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kanaua 'ounai oni 'eva bodiaka, “Le'e kataua detauta uku 'abutai lau ama'i be'apa'u 'au.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Luva umauna, eta abiveni asi'i 'ounai Dilava eba'ita ovo, beia oni 'eva emu abiveni dainai 'abutai olalava. Kanaua 'ounai sia bo'apa, ia bomakau.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 'Olana Dilava le'e umauta sia bemalalota koanai, oni vaka sia bemalalomu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Kanaua 'ounai Dilava ena nama'ina mai ena vapasisi bolalovaita, de'eko kauta kataua 'eva Dilava ia kevatai evapasisi, beia ena nama'ina laloanai bomimia koanai oni kevamuai benama'ina. Kanaua sia bovavaia koma koanai, oni vaka betaumu uku.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Ia eta 'oualavu bemavikanita koanai Dilava betata'u be'apata 'au 'udai, 'olana Dilava kanaua bevavai koma 'eva bedaia.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Oi pulu edea kaumui 'eva itani au 'asina le'ena boina, kanaua 'ounai i'apa 'au au ivadona kukuanai 'eva eveavea. Inoku Dilava betata'u Olive ivadona le'eta itauta uku davata auta umautai be'apata 'au 'udai 'eva eveavea vaika.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Bo'akala'u e, lau a'ula oi luva vuniana kanania oi boikabasia, sibomui emui aoneka sia oi boapavaia. Luva vuniana kanaua 'eva Isalaela kauta vali'u vaida nuata devapasisi vaia beda'amo Dilava edilata kauta pulu edea boutai beda'adodo makava.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Inoku Isalaela kauta boutai 'eva bemauli. Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Isa 59.20, 21, 27.9
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Iuda kauta vali nama'ina devasi'avanala 'ounai Dilava ena 'ou kautai deao 'eva oi pulu edea kaumui emui nama'ina davanai eao, ia 'ava'avata edilata 'ounai ia Dilava ena lalo'au laloanai demimia.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 'Olana Dilava ena 'ae'ae mai ena ainama 'eva sia bevaedeanala.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 'Ana'inai oi pulu edea kaumui Dilava ena luva sia oi oabita dae, beia vali'u oi 'eva Dilava ena vilalo 'ani oi oabia, 'olana Iuda kauta Dilava ena luva sia deabia dae 'ounai.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Dala vitaitanai vali'u Iuda kauta 'eva Dilava ena luva sia deabia dae, Beia vilalo kanaua oi oabia vitaitana ia vaka Dilava ena vilalo kanaua beabia.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Dilava eta'u kau boutai luva sia deabita dae 'abunai e'alavuta, 'olana kanaua'i ena vilalo bevaikata.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Dilava 'eva ena ikabasi mai ena aoneka vitaitana 'atu 'oulana boina. Ena lalovai kave'i luvana 'eva dai betata'u be'oua kave'i? Ena koakoa dalana 'eva dai betata'u beikabasia kave'i? Sia kau ka.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Puka kabukabunai ediaka,Isa 40.13
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Iob 41.11
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Dava boutai ivapuluta 'eva Dilava, dava boutai ia enai dela'asi, maivaka dava boutai ia enai be'ao. Nuavi 'eva Dilava kevanai beda'amo to'ona asi'i. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.