Mateus 9
Nara NT (NRZ_NAR) vs BKJ
1 Iesu asi ai ele'au 'ovuai ekeini eda'a Kapelanauma, ena vanua umauna.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a kevana. Iesu eta abiveni eikaia koanai, 'eko kauna e'ouia ediaka, “Naku'u e, sia bomakau, emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Kanaua'i talavatu 'ola kauta vaida sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Kau kanania 'eva Dilava enai eluva si'asi'a.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu 'eva eta lalovai eikabasi inoku ediaka, “Dava 'ounai lalovai si'avata nuamuiai oi olalovaita?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Davana 'eva eveavea, badiaka ‘Emu si'avana i'ou kaota.’ 'o badiaka ‘Ko'isi da'a.’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Beia oi boikabasi lau kau nakuna 'eva mai e'u siavu kanobata kauta eta si'avana ba'ou kao.” Inoku Iesu 'eko kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu toto'a abia, inoku da'a emu luma.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ia eko'isi, inoku eda'a ena luma.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Kau mato koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a, inoku siavu kanaua boina kau evenita Dilavana devanama'inala.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesu 'abu kanaua evikania inoku eda'a koanai kau ka eikaia, ia vana 'eva Mataio, moni visi 'abunai emiadivo, e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Mataio eko'isi mulinai eda'a.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Iesu Mataio ena lumai eaniani laloanai, moni visi kauta doutamo mai si'avana kauta vaka deasi ia mai ibanona kauta ita deaniani ka'ona.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Palisea kauta vaida koakoa kanaua deikaia koanai ibanona kauta delavuaita dediaka, “Dava 'ounai emui vaikabasi kauna moni visi kauta mai si'avana kauta katania boita ita deaniani ka'ona?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu 'ulu kanania eika koanai eta luva evamuea ediaka, “Sia de'olele kauta 'eva mulamula veni kauna sia deula venia, beia de'olele kauta mo deula venia.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Oi oda'a Puka kabukabuna luvana kanania anina dava 'eva oi bokavua, ‘Lau vilalo aula venia ia sia veniveni davana.’ Lau asi 'olana 'eva komolo kauta sia ba'aeta, beia si'avana kauta ba'aeta.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Inoku Ioane ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai mai Palisea kauta ita lai alolove, beia oni ibanomu kauta 'eva sia delolove?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta kele'etai emimia koanai ia a bekani koma? 'A melalana be'asi kamoane makamaka kauna kele'etai beabia tau koanai ia belolove.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kau ka tubu'a makamakana si'ana tubu'a 'ana'ina ita sia bekuli ka'ona, 'olana ikulina 'abuna be'idi ovo 'eva 'ile 'ani namana beao.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Kau vine veina makamakana pute 'ana'inai sia belaiauda, 'olana pute be'idi 'eva vine veina be'itabu maivaka pute asi'i bemasi'avana, 'a vine veina makamakana 'eva pute makamakatai belaiuda inoku luana benama'ina.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu luva kanania eluvaia koanai, lo'e 'ola kauna ka easi vailanai ekuidula e'ouia ediaka, “Naku'u vatona 'eva vali'u mo ebaba, beia mai imamu akanai bokao'au inoku bemauli.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Inoku Iesu eko'isi mulinai eda'a, ibanona kauta vaka deda'a.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ua'i 'a'ate eta 'olele edavalia vikau ouka lua ateatena ka Iesu mulinai eda'a easi ena tubu'a si'ana eabia kovo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 'Olana sibona nuanai ediaka, “Ena tubu'a si'ana mo babia kovo 'eva banama'ina.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 'A Iesu ekai 'udai eikaia inoku e'ouia ediaka, “Naku'u e, bokula'ila, emu abiveni eta'u evanama'inamu.” Ateate komolonai mo enama'ina.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Inoku Iesu lo'e 'ola kauna ena lumai edodo, siau uvani kauta mai kanikani kauta 'uluta devua eikata,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 inoku e'outa ediaka, “Ola'asi, vato 'eva sia eba, ia 'eva emuinai.” Beia ia 'eva Iesu deikaia demamai.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Inoku ia eta'u kau mato evala'asita mulimuliai mulinai, eda'a dodo vato ena laloa laloanai, vato imanai eabi, evako'isia.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Kano kanaua bounai laloanai valina kanania dekavaia odaoda.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Iesu 'abu kanaua'i ela'asi koanai maka 'ede kauta lalua mulinai deda'a devaoi dediaka, “Davida nakuna e, bomalalomai.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ia lumai edodo koanai maka 'ede kauta deasi kevana, inoku Iesu elavuaita ediaka, “Oi ovamomo'ai'u lau oi 'ani bavanama'inamui, una?” Ia dediaka, “'O, Lovia namana, lai avamomo'aimu.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Iesu ia makata eabita kovo inoku ediaka, “Emui abiveni vitaitana kevamuiai epulu.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Inoku makata deata. Iesu e'outa kao ediaka, “Sia kau ka oi bovaikabasia.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Beia ia 'eva dela'asi deda'a kano kanaua itoina laloanai Iesu valina dekava.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ia dela'asi deda'a koanai, kau vaida deta'u nutububu kauna ka nuanai ka'uba si'avana emia 'ounai devuaia deda'a Iesu kevana.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ka'uba si'avana elo'oia asi mulinai nutububu kauna enama'ina inoku eluvaluva, kau boutai detabulovo inoku dediaka, “Isalaela laloanai koa kanania boina sia ka kaikaia kovo.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Beia Palisea kauta dediaka, “Ia 'eva ka'uba si'avata eta 'ola kauna 'ounai ka'uba si'avata elo'ota asi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Inoku Iesu eda'a vanua namata mai kikita boutai laloatai eda'a to'ato'a, eta lo'e laloatai evaikabasi, Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina eilolo vaia, 'olele mai anana edeata edeata boutai evanama'inata.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Iesu kau mato kanaua eikaia koanai elalota 'olana ia 'eva delalo to'ato'a mai sia mai iduluta, itani mamoe sia mai i'imata kauta boita.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Inoku ia ibanona kauta e'outa ediaka, “Lobai iani doutamo 'ani de'olu, beia vinaula kauta 'eva sia douta.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Kanaua 'ounai loba 'uala kauna oi bonoia vinaula kauta besinita ena lobai be'ua'ua.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.