Mateus 19

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu luva kataua eluva koa mulinai, Kalilea evikania eda'a Iuda kanonai Iolidana nutu avekena duasi.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kau mato namavaikana ia mulinai deda'a u'ai eta 'olele evanama'inata.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Inoku Palisea kauta vaida deasi Iesu kevana devakovoa delavuaia dediaka, “Kau ka ena lalovai vaida daitai adana beva'ovua 'eva mai ena komolo ka 'o asi'i?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi Puka Kabukabuna sia oi ovakua, una? Makavana umaunai dava boutai ivavaita Dilavana eta'u kau evavaita 'eva moluane mai ateate evavaita.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Inoku ediaka, ‘Kanaua 'ounai kau betata'u kamana mai sinana bevikanita, ia adana ita bevaka'onamo, laluana 'eva kauani ka'onamo.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kanaua 'ounai ia 'eva sia lua ia ka'onamo. 'Ounai Dilava eta'u evaka'onamota kauta 'eva sia kau ka beva'alamata kovo.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Palisea kauta delavuaia 'udai dediaka, “Dava 'ounai Mose e'oumai ediaka, kau be'ula koanai iva'ovu malelena belelea adana bevenia inoku beva'ovua?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi emui nua pasisi 'outai Mose komolo evenimui adamui oi bova'ovuta, beia makavanai 'eva sia kanaua boina.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Lau oi a'oumui, kau ka adana sia ekulakula beia eva'ovua 'avaea inoku ia mune'e ateate makamakana ka eadavala, kau kanaua 'eva kulakula koana evavaia.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ibanona kauta Iesu de'ouia dediaka, “Moluane mai ateate viloatai kanaua eko koanai, kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Luva kanana kau boutai kevatai 'eva sia beabia dae, beia Dilava evenita kautamo kele'etai 'eva bedaia.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kau vaida 'eva sia bekamoane, kau vaida 'eva kanaua boinai depulua sia bekamoane, kau vaida 'eva kau deta'u deivata sia bekamoane, kau vaida 'eva Dilava ena lovia vanuana 'ounai kamoane sia delalovaia. Dai kele'enai edaia kauna luva kanania beabia dae.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Melala kanaua'i kau vaida nakuta devuata deasi Iesu kevana akatai bekao'au bemeamea, beia ibanona kauta deta'u kau kataua de'ovenita,
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai kele'e'u sia oi bo'alavuta, 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva katana boita kauta eta.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Iesu imana melo kikita akatai ekao'au evanama'inata, mulinai Iesu 'abu kanaua evikania.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Inoku kau ka easi Iesu kevana elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, vinaula nama'ina davana bavavaia 'eva mauli keinikeini babia?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai lau kele'e'uai vinaula nama'ina olavuai lavuai vaia? Dilava mo sibona enama'ina, oni bo'ula mauli keinikeini bo'abia koanai, talavatu luvata bo'ima kave'i.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ia ediaka, “Talavatu luvata davata?” Iesu ediaka, “Talavatuta katania, sia boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bodede.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Kamamu mai sinamu 'olata bo'aku, maivaka kevamu kauna bolalo'au venia itani oni sibomu olalo'au venimu vitaitana.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kau alu'aluna ediaka, “Katania boutai 'ani a'ima kave'i, inoku davai 'eva atabu?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu ia e'ouia ediaka, “Bo'ula bonama'ina kave'i kave'i koanai da'a emu dava boutai tavatava vaita monita ta'ovala kauta bovenita, inoku emu lavo 'eva 'ani ua'i vutuvutuai boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kau 'alu'aluna lele kanaua eika koanai nuana ebavunu eda'a tau, 'olana ia kevana lavo doutamo.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Mai a'oumui 'udai. Sisi vana Kamela nila ilenai bedodo 'eva edaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ibanona kauta luva kanaua deika koanai detabulovo si'asi'a delavuai lavuai dediaka, “Inoku dai 'eva mauli beabia?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Iesu eika 'inita ediaka, “Kau etai kanania bevavaia 'eva sia bedaia, beia Dilava enai 'eva dava boutai bevavai bedaia.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Petelo Iesu elavuaia ediaka, “Lai dava boutai avikanita inoku oni mo mulimuai lai adada'a, mulimuai lai adada'a 'eva dava lai babia?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Dava boutai eta makamaka melalanai, lau Kau Nakuna e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au koanai, oi kaumui 'ouka lua muli'uai oi odada'a vaka mia'au davata 'ouka lua akatai oi bomia'au, Isalaela iduvuta 'ouka lua kauta oi bolavuaita.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kau ka lau dai'uai ena luma 'o bo'akalana 'o lovuna 'o kamana 'o sinana 'o nakuna 'o ena kano bevikanita kauna 'eva sinavu sinavu akatai bedavalita 'udai, maivaka mauli keinikeini beabia.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, inoku doutamo demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.