Marcos 8
Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT
1 Melala kanaua'i kau doutamo mune'e deda'a Iesu kevanai dedo'u 'udai. Ia iani asi'i 'ounai, Iesu ibanona kauta e'aeta deasi kevanai e'outa ediaka,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kau katania 'eva alalota vaika, 'olana melala 'ani koi kele'e'uai demimia eta iani 'eva 'ani eole.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Bema mai vikolota basinita dalai 'eva vaida asi'i dema'eko, 'olana vaida 'eva 'abu dau'anai deasi.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ibanona kauta de'ouia dediaka, “Ita 'eva kano'akunai. Iani a'ia'i ekabi, kau katania ekavananita?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Iesu elavuaita ediaka, “Emui iani boutai vida?” Ia dediaka, “Palaoa kalakoi ka.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Iesu kau e'outa kanoai bemiadivo. Inoku palaoa kalakoi ka kataua eabi isi vanama'ina luvana Dilava evenia, inoku ekovita mukamuka ibanona kauta evenita bekokole, kau bevenita. Eluva vitaitana devavaia.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Eta sisi kikita vaka vitalua, evanama'inata, inoku ibanona kauta evenita bekokole.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Boutai deaniani, deani vunu. Ibanona kauta iani kalita dedoubou 'eva aleka kalakoi ka.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Kauta 'eva boutai sinavu vani navui (4,000) boita. Inoku kaka esinita deda'a eta 'abu.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Inoku ibanona kauta ita asiai dele'au deda'a Dalmanuta kanona.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Palisea kauta deasi Iesu delavuaia bevakovoa, koa ka bevavaia beikala, bevamomo'aia ena siavu 'eva Dilava kevanai easi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Iesu elavodi mai nua'avalana, eluva ediaka, “Dava 'ounai ulu kanania kaumui koa oi okakavu? Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania kaumui koa ka sia bavaikamui.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Inoku ia evikanita asiai ele'au 'udai ekeini eda'a 'ovu avekena.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ibanona kauta palaoa boutai debolabolata, palaoa ka'onamo mo asiai emia.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Iesu ia evaidibata ediaka, “Makamui oi bovata, Palisea kauta mai 'Eloda eta vakubu mai eta nuani koakoata asi'i oi omavavai makauna.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ibanona kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Iani sia ka kabiakasi 'ounai kanania eluva koma.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Iesu eikabasi davai deluva, e'ovenita ediaka, “Dava 'ounai iani kele'emui asi'i davana luvana oi oluluva? Oi sia oi oikabasi 'o ovonai sia oi o'ovo? Nuamui depasisi vaika?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Mai makamui, beia sia oi oikala? Mai kaiamui, beia lele sia oi oika? Dava sia oi olalovai 'ini?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Lau palaoa ima akovi mukamuka kau sinavu ima navui (5,000) deani vunu koanai kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia deluva dediaka, “Aleka 'ouka lua.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ia e'outa ediaka, “Maivaka palaoa kalakoi ka akovi mukamuka kau sinavu vaninavui (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia dediaka, “Aleka kalakoi ka.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ia e'outa ediaka, “Oi dava 'ounai nuamui sia de'ailala?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Deasi Betesaida vanuanai dela'asi koanai, kau vaida maka ede kauna ka devada'ala deasi Iesu kevana denoia akanai bekao'au makana bevanama'inata.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Iesu maka ede kauna imanai eabi evada'ala dela'asi vanua mulinai, makana e'anodi mai imana akanai ekao'au inoku elavuaia ediaka, “Dava 'ani oika?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Maka ede kauna ea'adae, eluva ediaka, “Kau aikata deda'a to'ato'a itani au boita.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Mune'e makanai ekao'au 'udai, ia eika to'ato'a koanai ena ikaika 'ani enama'ina, dava boutai eikata kave'i.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Esinia beda'a ena luma, e'ouia ediaka, “Vanua laloanai sia boda'a dodo.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Iesu ibanona kauta ita deda'a Kaisalea Pilipo vanuata, dalai ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma, lau 'eva dai?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka, oni 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, 'a vaida dediaka, oni 'eva Elia, maivaka vaida dediaka, oni 'eva enolea kauna ka.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Beia ia elavuaita ediaka, “Ia oi odiaka, lau 'eva dai?” Petelo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, Dilava edilamu kaumu.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Iesu e'outa kao ia luvana kau ka sia be'oua.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ia ibanona kauta evaikabasita makava, Kau Nakuna 'eva anana doutamo beananavaita, vanua 'ola kauta, kabukabu kauta namata, mai talavatu 'ola kauta bevaivivia maivaka beaku bala, beia boni ivakoinai 'eva beko'isi 'udai.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Luva kanania e'ouia dae kave'i koanai, Petelo Iesu evamiala tau 'aba'abai eluva pasisi venia.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Beia Iesu 'eva elava 'udai, ibanona kauta eikata, Petelo e'ovenia ediaka, “Satani, Da'atau, muli'u da'ala! 'Olana emu lalovai 'eva sia Dilava enai, ia kau eta.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Inoku Iesu mato e'aeta maivaka ibanona kauta ita e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala, lau muli'uai bedada'a.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Bema ena mauli beabi 'inia kauna ena mauli bevataulea, beia lau 'ou'uai mai vali nama'ina 'ounai ena mauli beitoa'au kauna 'eva ena mauli beabia.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kau ka kanobata itoina bema abia ia ena mauli bemavataulea 'eva enai ena nama'ina dava?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 'O kau ka dava beveveni ena mauli beabia 'udai?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Lau dai'uai 'o e'u luva daitai kau ka kulakula maivaka ulu sia'avana kanania vailatai bemalalai veni'u kauna, Kama'u ena nuavi ena anelu kabukabuta ita be'asi koanai Lau Kau Nakuna vaka ia bamalalai venia.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.