Marcos 7

Nara NT (NRZ_NAR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palisea mai talavatu 'ola kauta vaida Ielusalemai deasi Iesu kevanai dedo'u.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Iesu ibanona kauta vaida imata sia dedeini mai 'obuta deaniani, kanaua 'eva Iuda eta koakoai sia dekomolo Palisea kauta vailatai.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Palisea mai Iuda kauta boutai 'eva sia deaniani 'avaea, ia eta vaikabasi vitaitanai imata dedeini ana'ia vakaia deaniani kubutai 'ava'avata eta koakoa vitaitana.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tavatava 'abutai de'asi koanai eta tavatava davata sia deanita, ia dedeini makava mai ia vaka deidi'u inoku deaniani. Kubuta eta talavatu doutamo vaka de'ima kave'i, itani 'ou, olaka mai iuduta davata vaka dedeini.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kanaua 'ounai Palisea mai talavatu 'ola kauta Iesu delavuaia dediaka, “Ibanomu kauta kubuta 'ava'avata devavai vinaulata sia devavai, dava 'ounai imata mai 'obuta deaniani?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Isaia ena enoleai oi dede kaumui lovamui eakuia. Kanania eleleia koma.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Isa 29.13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Oi 'eva Dilava ena talavatu 'ani oi ovikanita, beia kau eta talavatu mo oi oabi 'inita.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Mai vaka e'outa ediaka, “Oi Dilava ena talavatu ivuninai 'eva oi oidiba vaika, kanaua 'ounai sibomui emui vaikabasi koakoata oi oabi 'inita.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 'Olana Mose eluva ediaka, ‘Kamamu sinamu 'olata bo'aku’, ‘kau ka kamana 'o sinana enai beluva si'asi'a kauna 'eva oi bo'aku bala.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Beia oi odiaka, ‘Kau ka kamana 'o sinana be'oua, vidulu davata bamavenimui ia 'ani Koban.’ (Koban anina 'eva ‘Ainama davata Dilava ena’.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Kanaua 'ounai kau oi o'alavuta kamata, sinata sia beduluta.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Koakoa kanania oi ovavai 'eva oi sibomui emui ikabasi kau oi ovaikabasita, Dilava ena luva oi ovunia. Mai kataua boita doutamo vaka oi ovavai.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Mune'e Iesu mato e'aeta deda'a kevana, e'outa ediaka, “Boumuiai kaiamui ovala, oi boikabasi kave'i.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Dava ka mulimuliai edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua, beia dava ka kau nuanai ela'asi davana kau eva'obua.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Mai kaiana kauna lele be'ika.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Iesu do'u kauta evikanita lumai edodo koanai ibanona kauta deda'a kevana, luva ivavitaitana kanaua anina delavuai lavuai vaia.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Iesu e'outa ediaka, “Oi nuamui sia de'ailala, una? Sia oi oikabasia? Iani edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 'Olana kanaua 'eva nuanai sia edododo, ia bo'a laloanai edododo vakaia bela'asi.” (Iesu luva kanania eluvavaia 'olana 'eva iani boutai denama'ina eka ani, sia beva'obuta.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Eluva 'udai ediaka, “Dava kau nuanai bela'asi davana betata'u kau beva'obuta.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Lalovai si'avata vaika kau nuanai dela'asi davata 'eva katania, kulakula, vinao, akuaku,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 demali, lalovai va'eva, dede, bo'o, kani, apa, 'oukeinikeini, mai vavai 'avaea.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Dava si'avata vaika boutai nuai dela'asi davata detata'u kau deva'obuta.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Tulo kanonai, ia ena ula sia kau ka beikabasi ia 'eva ua'i, kanaua 'ounai luma ka laloanai eda'a dodo, beia ena pode dalana asi'i.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ateate ka nakuna vatona nuanai ka'uba si'avana vaika emia, Iesu valina eika koanai, komolonai easi inoku aena 'olanai ekuidula.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ateate kanaua 'eva sia Iuda ateatena, beia ia 'eva 'Elene ateatena Sulofenise ai epulu. Iesu enoia ka'uba si'avana vaika nakuna nuanai belo'oa 'asi.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Melo demaniani makava, 'olana melo eta iani ekabi ekaitoasi oveka be'ani 'eva sia enama'ina.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ateate ediaka, “Lovia namana e, luva umauna, beia oveka vaka melo deaniani 'ika'ikata vakavaka venunai davata deani.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Kanaua oluva koma 'ounai, mue mo da'a emu luma, ka'uba si'avana vaika nakumu nuanai davana 'ani ela'asi.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ateate emue eda'a ena luma koanai nakuna 'ani enama'ina edavalia ena muinai 'abunai, ka'uba si'avana vaika 'ani ela'asi.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Mune'e Iesu Tulo evikania Sidono mai Dekapoli kanotai ekeini eda'a Kalilea 'ovunai ela'asi.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kau vaida deta'u kau ka kaiana debubu maivaka malana elevo kauna devuaia deasi Iesu kevana, denoia akanai bekao'au bevanama'inala.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Iesu kau kanaua do'u viloatai evamiala tau, inoku imana li'uli'una kaiana laloanai eisia dodo, mune'e imana e'anodia kau kanaua malana eabia kovo.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Iesu ea'adae vutuvutu eikaia elavodi, inoku kau kanaua e'ouia ediaka, “Efata!” (Anina 'eva, “Luvu!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Alimo kau kanaua kaiana ileta deluvu mai malana enama'ina eluvaluva kave'i.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Iesu e'outa kao vali kanania sia kau ka vailanai beluva vaia. E'outa kao beia ia lelena sia deika, ia valina dekava.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Kau boutai detabulovo si'asi'a deluva dediaka, “Ia dava boutai evavai kave'i! Kaiata debubu kauta lele deika vaka mala levo kauta deluvaluva kave'i.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.